Uma dúvida comum dos nossos clientes é: devo contratar serviços de tradução simultânea ou consecutiva?
Primeiramente, vale descrever cada um dos tipos de serviço: a tradução simultânea é a modalidade normalmente utilizada em palestras, congressos e seminários onde um palestrante fala para uma plateia e uma dupla de intérpretes, isolada em uma cabine de tradução, traduz a mensagem simultaneamente para outro idioma. O público usa fones de ouvido para escutar os intérpretes. Já a tradução consecutiva é aquela em que o orador fala por alguns instantes e interrompe a sua explanação para que o intérprete possa traduzir o que ele disse. A tradução consecutiva não
Via de regra, a tradução consecutiva costuma ser utilizada em situações mais informais, como reuniões de pequena duração com um número reduzido de participantes e coletivas de imprensa. A tradução consecutiva costuma ser cansativa e demora muito mais tempo do que a simultânea. Além disso, o palestrante pode perder sua linha de raciocínio, pois precisa parar a todo o momento para dar tempo ao intérprete para traduzir sua mensagem. Por essas razões, a tradução simultânea costuma ser a mais indicada para eventos longos ou que envolvam a presença de grandes plateias. O uso da tradução consecutiva em uma palestra, por exemplo, seria contraproducente visto que o tempo de duração do evento pode dobrar!