Como as suas séries preferidas são traduzidas, quem faz o trabalho, o que é necessário para se tornar um tradutor. Descubra tudo aqui!
Você já se perguntou como são feitas as legendas que te ajudam a assistir ao episódio de sua série preferida? Como ele é feito, quem faz, o que acontece neste processo? Se sim, tem alguma coisa errada com a série a que você está assistindo.
– É difícil receber um elogio pelo meu trabalho. Porque tudo o que nós queremos é exatamente passar despercebidos. A boa legenda é aquela que você não percebe que está lendo, conta Sylbeth Soriano.
Aos 43 anos, ela é a profissional por trás de Law & Order e Law & Order: Special Victims Unit, ambas transmitidas no Brasil pelo Universal.
Lost In Translation
O processo é o seguinte: Sylbeth recebe, por e-mail, um endereço de uma pasta e uma senha para acessá-la de seu computador. Dentro dela, vai encontrar o episódio da vez e, quando a sorte permite, um roteiro para se guiar e solucionar possíveis dúvidas.
Está a sua disposição ainda um glossário da série, com as escolhas padronizadas para determinadas palavras ou expressões. A medida é necessária para que uma gíria, por exemplo, não seja traduzida de diversas formas em diferentes ocasiões. Palavrões também são aceitos ou excluídos de acordo com pedidos prévios do canal.
– A cultura afro-americana, por exemplo, tem um jeito muito próprio de falar, com expressões características e um sotaque que acaba dificultando bastante na hora de entender o que eles estão dizendo, comenta Marcelo Leite, diretor de qualidade da Dreimarc, empresa responsável pela legendagem do Universal – e que passa os trabalhos para Sylbeth, entre outros tradutores.
É ele quem recebe o material de seu cliente – na maioria das vezes um canal de TV paga ou uma distribuidora de filmes – e faz a avaliação de seu conteúdo, enviando para a pessoa com mais afinidade com o tema.
– O ideal é casar prazer com trabalho.