A tradução juramentada é feita por tradutores públicos certificados pelas Juntas Comerciais dos Estados e possibilita atestar fé pública aos documentos traduzidos.
Esse é o único tipo de tradução considerado válido pelos órgãos oficiais, por isso é bastante buscado por empresas e profissionais diversos. A BTS Traduções é especialista e referência nesse tipo de tradução e preparou este artigo para você entender como funciona a tradução juramentada a fundo.
Continue a leitura e tire suas dúvidas sobre esse assunto tão importante para o seu negócio.
O que é tradução juramentada?
A tradução juramentada é toda aquela feita por tradutor juramentado e que tem fé pública. Esse tipo de tradução é o que garante que a versão traduzida é confiável, passou por um processo de qualidade atestada e tem alto grau de fidedignidade com o documento original.
Aproveite que está no blog da BTS Traduções e aprenda tudo sobre a tradução juramentada.
Quando é necessário a tradução juramentada?
A tradução juramentada de documentos deve ser solicitada quando é preciso apresentar algum documento oficialmente em um idioma diferente do original. Em geral, ela é necessária na tradução de:
- documentos de identificação oficiais;
- certidão de nascimento, casamento e óbito;
- carteira de trabalho e de registro profissional;
- diplomas, certificados e histórico escolar;
- ações judiciais e procurações.
Também existe a tradução juramentada de documentos empresariais específicos, como a tradução financeira ou de contratos.
Esse serviço serve tanto para traduzir documentos no Brasil do português para outro idioma quanto no processo contrário. Isso porque alguns países só aceitam esse tipo de tradução em processos internacionais.
Para que serve a tradução juramentada?
A tradução certificada serve para atestar a qualidade e autenticidade da versão traduzida de documentos. Por isso, ela só pode ser realizada por tradutores públicos, aqueles concursados e nomeados pelas Juntas Comerciais dos Estados.
Esses profissionais têm qualificações padronizadas e seguem processos publicamente aceitos como válidos. Dessa forma, eles sabem como fazer a tradução juramentada e podem assinar e carimbar as traduções realizadas para conferir autenticidade aos documentos.
O que é preciso constar em uma tradução juramentada?
As traduções juramentadas precisam seguir alguns fatores para serem regulares e serem válidas. Nesse sentido, de acordo com as diretrizes para elaboração de traduções públicas da Associação dos Tradutores Públicos de Minas Gerais, esses documentos precisam ter:
- número da tradução, do livro e da página de registro da tradução no cabeçalho de todas as páginas;
- dados do tradutor: nome completo, número de matrícula na Junta Comercial, CPF e idioma de habilitação;
- ao final, local, data, nome do tradutor, assinatura e emolumentos;
- carimbo do tradutor.
Vale ressaltar que a assinatura do tradutor deve estar registrada em cartório.
Esses fatores são essenciais para garantir a autenticidade do documento traduzido publicamente. Por isso, é sempre importante conferir se todos esses itens estão presentes na versão final do documento.
Conseguiu entender como funciona a tradução juramentada? Para saber mais, conte com a BTS Traduções!
A tradução juramentada é um documento delicado e muito importante para as empresas, por isso, é importante contar com instituições especializadas para entender como ela funciona.
A BTS Traduções é referência no mercado nacional em traduções juramentadas de documentos. Já são mais de 5.000 clientes atendidos de forma ágil e com qualidade.
Aprenda com quem entende do assunto. Continue no blog da BTS Traduções e entenda mais sobre a tradução juramentada.
Siga nosso Instagram: @bts.traducoes