Tradução juramentada: por que pequenas falhas podem invalidar seu documento no exterior?

BTS Traduções

04/04/2025

A tradução juramentada é essencial para quem precisa utilizar documentos oficiais em outro país. No entanto, muitas pessoas não sabem que pequenos erros podem comprometer completamente a validade do documento, resultando em recusas e atrasos burocráticos. 

Pensando nisso, hoje a BTS vai explicar o que é a tradução juramentada, quais erros podem levar à invalidação de um documento e como garantir que isso não aconteça.

O que é a tradução juramentada e por que ela é essencial?

A tradução juramentada é um tipo de tradução oficial. Só quem a realiza é um tradutor público com autorização, que confere validade legal ao documento em outro idioma. 

Esse tipo de tradução é necessária para documentos como:

  • Certidões de nascimento, casamento e óbito;
  • Diplomas, históricos escolares e certificados acadêmicos;
  • Contratos e documentos empresariais;
  • Sentenças judiciais e documentos legais;
  • Procurações e declarações oficiais.

Sem a tradução juramentada, esses documentos podem ser rejeitados por instituições estrangeiras, impedindo processos imigratórios, acadêmicos e empresariais. 

Aliás, nos Estados Unidos, na União Europeia e em vários outros países, documentos sem tradução juramentada não são aceitos por universidades, tribunais e órgãos governamentais.

Principais erros que podem invalidar sua tradução

Por mais que pareça um processo simples, a tradução juramentada exige precisão absoluta. Isso porque pequenas falhas podem gerar grandes problemas. 

Veja os principais erros que podem invalidar um documento:

  • Erros de terminologia: Algumas palavras têm significados específicos no contexto jurídico, acadêmico ou técnico. Assim, o uso incorreto de termos pode levar à interpretação errada do documento e comprometer sua validade;
  • Omissões: Qualquer trecho que seja acidentalmente removido ou traduzido de forma incompleta pode comprometer o sentido do documento e levar à sua rejeição. Uma data errada ou um número incorreto, por exemplo, podem anular todo o processo;
  • Tradução literal: Algumas expressões não podem ser traduzidas palavra por palavra, pois perdem o significado ou ficam confusas para a outra parte. Por exemplo, termos jurídicos que têm equivalentes em outros idiomas precisam de precisão, e não apenas de forma mecânica;
  • Erros de formatação: Em muitos casos, a formatação do documento original precisa se manter para garantir sua validade. Assinaturas, selos e espaçamentos precisam de representação correta;
  • Falta de reconhecimento oficial: Apenas tradutores juramentados inscritos em juntas comerciais podem realizar traduções com valor legal no Brasil. Desse modo, uma tradução feita por um profissional não credenciado não será aceita.

Como falhas na tradução juramentada podem levar à recusa do documento?

Documentos com tradução falha costumam ser rejeitados por consulados, universidades, tribunais e outras instituições internacionais. De fato, isso pode resultar em atrasos, custos extras e a necessidade de retradução por um profissional qualificado.

Em casos mais graves, um erro na tradução pode até mesmo resultar na perda de uma vaga de estudo, na rejeição de um visto ou na nulidade de um contrato internacional. 

Sem contar que, dependendo do documento, a correção de uma falha pode levar meses, impactando planos profissionais e pessoais.

O que fazer para evitar problemas com a tradução juramentada?

A melhor forma de evitar erros e garantir a aceitação do seu documento no exterior é contratar um tradutor juramentado experiente. Sendo assim, antes de escolher um profissional, siga estas dicas:

  • Verifique se o tradutor é mesmo juramentado: Ele deve ter registro na Junta Comercial do estado onde atua. No Brasil, apenas tradutores juramentados podem realizar traduções com valor legal;
  • Peça referências e avaliações: Um profissional confiável terá histórico de trabalhos bem executados e recomendações de clientes satisfeitos;
  • Confirme a experiência na área: Alguns tradutores são aptos para documentos acadêmicos, enquanto outros têm expertise em textos jurídicos ou empresariais. Escolha um profissional adequado ao seu tipo de documento;
  • Revise o documento antes de enviá-lo: Certifique-se de que está completo e correto antes de submetê-lo para tradução. Afinal, erros no documento original podem comprometer a tradução;
  • Verifique os prazos: Dependendo da complexidade do documento, a tradução pode levar alguns dias para se concluir. Então, planeje-se para evitar contratempos.

BTS: garantia de qualidade e segurança em tradução juramentada

Para evitar dores de cabeça e garantir a aceitação dos seus documentos sem complicações, conte com a BTS! Afinal, nossa equipe conta por tradutores juramentados altamente qualificados, que garantem precisão, confiabilidade e conformidade com as normas internacionais.

Não corra riscos com a sua documentação. Entre em contato conosco e tenha a tranquilidade de uma tradução juramentada impecável, feita por especialistas!

Leia também: Saiba tudo sobre certidão de nascimento traduzida para o inglês

Siga nosso Instagram: @bts.traducoes

Você viu esses artigos aqui?