Quando se trata da tradução de contratos internacionais, cada palavra importa. E cada vírgula também! Afinal, um pequeno deslize na tradução de uma cláusula pode mudar totalmente o sentido de um acordo e gerar prejuízos milionários.
Pode parecer exagero, mas casos assim acontecem com mais frequência do que se imagina. A tradução jurídica exige precisão absoluta, conhecimento técnico e atenção extrema às particularidades legais de cada país envolvido. Não basta saber o idioma. É preciso entender o “juridiquês” de ambos os lados.
Por esse motivo, hoje a BTS Traduções trouxe um guia completo sobre esse assunto para você entender como um detalhe aparentemente simples pode comprometer um contrato inteiro. Mais importante que isso, também mostraremos o que fazer para evitar esse tipo de risco. Então, se você lida com contratos bilíngues, este conteúdo é leitura obrigatória!
O que pode dar errado na tradução de contratos internacionais?
Mais do que simples palavras, um contrato internacional envolve direitos, deveres, prazos e penalidades. Assim sendo, um erro de tradução pode transformar tudo isso em um problema jurídico.
Há casos em que uma cláusula mal interpretada levou empresas a responder por responsabilidades que não lhes cabiam ou a arcar com multas milionárias por descumprimento contratual.
Um exemplo clássico aconteceu no Canadá em 2007, quando a má interpretação de uma cláusula de rescisão entre a Bell Aliant e a Rogers Communications Inc., devido a uma vírgula, gerou uma disputa de US$ 2,13 milhões.
Portanto, esse exemplo ilustra como os detalhes são tudo em tradução jurídica. Afinal, uma palavra mal colocada ou uma pontuação fora de lugar pode simplesmente reescrever as obrigações entre as partes.
Como uma vírgula pode mudar o sentido de uma cláusula contratual?
Uma vírgula fora do lugar pode inverter o sentido de uma frase inteira. E em um contrato, isso significa mudar completamente o entendimento de quem faz o quê, quando e como. Por exemplo:
- “O pagamento deve ser feito até o dia 10, sob pena de multa”;
- “O pagamento deve ser feito, até o dia 10 sob pena de multa”.
Totalmente diferente o sentido, não é mesmo? Um erro simples assim pode comprometer a execução do contrato e até levar a litígios judiciais. É por isso que contratos precisam ser traduzidos com precisão milimétrica, inclusive na vírgula.
Diferenças entre linguagem jurídica em português e inglês: onde mora o risco?
Embora português e inglês compartilhem termos jurídicos semelhantes, suas estruturas gramaticais e legais são muito diferentes. Por exemplo, a maneira como o inglês organiza cláusulas condicionais ou expressa prazos e obrigações pode gerar confusão se traduzida de forma literal.
Além disso, há expressões que não têm correspondência direta, o famoso false friend jurídico. Um tradutor comum pode não perceber isso, mas um profissional especializado sabe que “consideration” em inglês jurídico, por exemplo, não significa “consideração”, e sim algo mais próximo de “contraprestação”.
Então, traduzir sem conhecer o direito envolvido é um risco que pode custar caro.
Tradução de contratos internacionais: por que você não deve usar tradutores genéricos ou automáticos?
Ferramentas automáticas e tradutores generalistas podem funcionar bem em e-mails ou textos simples. Mas em contratos, o risco é altíssimo. Isso porque elas não compreendem nuances jurídicas, nem as particularidades de cada sistema legal.
Um tradutor jurídico sabe, por exemplo, quando um termo técnico exige equivalência funcional e não tradução literal. Já um software, ou alguém sem experiência, pode trocar “termination” por “rescisão” em qualquer contexto, sem perceber que em alguns casos isso muda completamente o sentido.
Assim sendo, contratos exigem domínio jurídico, precisão terminológica e responsabilidade técnica. Coisas que um tradutor genérico ou automático simplesmente não oferece.
Quem responde por um erro de tradução em contratos internacionais?
Erros de tradução em contratos podem gerar prejuízos graves, e a responsabilidade pode recair tanto sobre a parte que contratou o serviço quanto sobre o tradutor, dependendo do caso.
Se o erro comprometer o entendimento entre as partes ou resultar em quebra de cláusulas, isso pode ser usado judicialmente. Por isso, é importante contratar profissionais qualificados, com experiência comprovada em tradução jurídica e com registro na junta comercial como tradutor público juramentado.
Empresas sérias como a BTS Traduções oferecem contrato de prestação de serviço, respaldo técnico e revisão especializada. Dessa forma, protegem seu cliente de futuras disputas e aumentam a segurança jurídica do documento.
Como garantir precisão absoluta na tradução jurídica de contratos internacionais?
A precisão começa pela escolha certa do profissional: o ideal é contratar um tradutor especializado em linguagem jurídica e com domínio do idioma e da cultura do país de destino. Além disso, o ideal é que o processo ocorra em etapas:
- Tradução feita por especialista em direito internacional;
- Revisão por outro tradutor experiente ou advogado bilíngue;
- Validação com a parte contratante no exterior, quando possível;
- Adequação ao sistema legal vigente do país envolvido.
A boa notícia é que a BTS Traduções oferece tudo isso e muito mais para suas traduções jurídicas!
Por que a BTS é a melhor escolha para tradução de contratos internacionais?
Traduzir contratos vai muito além do domínio do idioma. Um bom tradutor jurídico precisa:
- Conhecer os sistemas legais de origem e destino;
- Dominar terminologias específicas;
- Entender o contexto de cada cláusula;
- De preferência, ter vivência prática com contratos bilíngues.
Profissionais com experiência internacional sabem como adaptar o conteúdo ao uso jurídico real de cada país, evitando falhas de equivalência e riscos de litígio. Além disso, atuam com mais segurança nos processos de validação, apostilamento e exigências consulares.
Na dúvida, sempre opte por quem tem histórico de atuação com empresas globais e experiência em traduções de alta complexidade.
A BTS Traduções já atuou em 4 continentes e tem mais de 30 anos de experiência. Nossos tradutores têm formação nas áreas jurídica e de negócios internacionais, e muita prática em diversos países. Ou seja, sabem como traduzir contratos de modo que cada vírgula esteja no lugar certo.
Portanto, se precisar de tradução de contratos internacionais, conte com a BTS e evite dores de cabeça que, muitas vezes, se escondem em pequenos detalhes!
Leia também: Tradução juramentada para consulado: o que muda de país para país?
Siga nosso Instagram: @bts.traducoes