Ir para o conteúdo
  • Inicio
  • Quem Somos
  • Serviços
  • FAQ
  • Blog
  • Cases
  • Inicio
  • Quem Somos
  • Serviços
  • FAQ
  • Blog
  • Cases
PT PT-BR EN EN-US
Solicite seu orçamento
WhatsApp Falar Agora no WhatsApp

Tradução jurídica

Com 100% de aceitação, garantimos traduções jurídicas precisas e válidas internacionalmente, com equipe especializada que domina termos técnicos e assegura textos corretos e fluídos.

Faça seu orçamento agora!

Regulamentada

Legítima

Certificada



100% de aceitação

Traduções jurídicas precisas e tecnicamente corretas, reconhecidas e aceitas por órgãos oficiais no Brasil e exterior.



Domínio técnico

Domínio completo dos jargões e termos especializados do direito para garantir a precisão e fluidez das traduções.



Equipe especializada

Nossos tradutores são especializados na área jurídica,  assegurando que o texto seja não apenas tecnicamente correto, mas também bem redigido no idioma necessário.



Faça seu orçamento agora mesmo!

Exemplos de documentos jurídicos traduzidos



Acordos de confidencialidade



Atas de assembleias



Artigos jurídicos



Certidões



Contratos



Decisões judiciais



Documentos de incorporação



Estatutos sociais



Laudos e pareceres



Licitações



Notificação extrajudicial



Procurações



Processos



Sentenças e acórdãos

ALGUMAS EMPRESAS QUE CONFIAM EM NÓS

Item 1
Default Title
Default Title
Default Title
Item 1
Item 1
Default Title
Default Title

Diversidade de documentações

  • Contratos
  • Artigos jurídicos
  • Acordos de confidencialidade
  • Notificação extrajudicial
  • Procurações
  • Documentos de incorporação
  • Estatutos sociais
  • Decisões judiciais
  • Certidões
  • Processos
  • Acordos
  • Pareceres
  • Licitações
  • E muito mais!

Confiam em nossas traduções

Item 1
Default Title
Default Title
Default Title
Default Title
Item 1
Default Title
Default Title

Por que escolher a BTS para tradução jurídica?

Precisão e conformidade

Asseguramos que todas as traduções estejam  em conformidade com as normas e leis aplicáveis, minimizando riscos legais.

Confidencialidade absoluta

Mantemos a mais estrita confidencialidade em todos os nossos serviços de tradução jurídica, protegendo a integridade e privacidade de todas as informações dos clientes.

Principais diferenciais da tradução jurídica

Adaptação e flexibilidade

Adaptamos nossos serviços para atender às necessidades específicas de cada cliente, garantindo uma experiência personalizada e eficaz.

Qualidade garantida

Nossos tradutores jurídicos são selecionados pelo seu domínio e familiaridade com a área jurídica, assegurando traduções tecnicamente precisas em vários idiomas.

Equipe técnica qualificada

Tradutores jurídicos especializados, revisores experientes e domínio técnico absoluto, garantindo precisão técnica, confidencialidade e excelência em cada tradução.

Pagamento flexível



PIX



Cartão de crédito



Transferência bancária



Depósito bancário

Traduza seus documentos com a BTS

Solicite seu orçamento

ou

Fale com um especialista

FAQ | Tradução Jurídica

O que é tradução jurídica e por que ela exige especialização?

A tradução jurídica é a tradução especializada de documentos legais, contratuais, processuais e societários que exigem precisão terminológica absoluta e conhecimento profundo dos sistemas jurídicos envolvidos. Diferentemente da tradução comum, esse tipo de tradução envolve uma linguagem técnica específica do direito, estruturas normativas complexas e expressões jurídicas que variam entre países e sistemas legais. Uma falha na tradução de contratos, decisões judiciais ou pareceres pode gerar interpretações equivocadas, expor as partes a riscos jurídicos consideráveis e trazer repercussões legais sérias (e até prejuízos financeiros) tanto para empresas quanto para escritórios de advocacia e pessoas físicas. Com mais de 30 anos de atuação no mercado, a BTS trabalha exclusivamente com tradutores jurídicos especializados, muitos com formação acadêmica em Direito, garantindo precisão técnica e segurança em cada projeto.

Quais são os principais tipos de documentos jurídicos que a BTS traduz?

A BTS traduz uma ampla gama de documentos jurídicos, atendendo escritórios de advocacia, departamentos jurídicos corporativos, instituições públicas e clientes internacionais. Entre os documentos traduzidos com mais frequência estão: contratos comerciais, trabalhistas e de prestação de serviços, estatutos sociais e atas de assembleias, procurações e notificações extrajudiciais, decisões judiciais, sentenças e acórdãos, licitações e documentos de concorrência pública, certidões civis e empresariais, laudos, pareceres e artigos jurídicos, documentos de incorporação e governança corporativa, acordos de confidencialidade, processos judiciais completos e documentos para due diligence legal. Cada tradução é realizada com rigor técnico absoluto, respeitando o contexto jurídico, a finalidade do documento e os requisitos formais exigidos.

Como funciona o processo de tradução jurídica na BTS?

Na BTS, a tradução jurídica é realizada com rigor técnico e metodológico, assegurando fidelidade ao conteúdo original, precisão terminológica e conformidade com os sistemas legais envolvidos. O processo segue etapas estruturadas: (1) Análise inicial dos documentos, avaliando tipo de texto (contrato, sentença, parecer, edital), finalidade (uso interno, judicial, oficial), idioma de destino e prazo necessário; (2) Designação de tradutor jurídico especializado com formação e experiência comprovada na área jurídica, garantindo domínio dos termos técnicos e das nuances dos sistemas jurídicos de origem e destino; (3) Tradução técnica e contextualizada, com atenção à terminologia jurídica específica, mantendo sentido, coerência e estrutura legal do texto; (4) Revisão especializada por segundo tradutor ou revisor jurídico, garantindo consistência, correção gramatical e aderência às normas jurídicas aplicáveis; (5) Entrega final com sigilo absoluto, formatada conforme padrões exigidos.

Qual a diferença entre tradução jurídica comum e tradução juramentada?

A tradução jurídica comum e a tradução juramentada atendem finalidades distintas e possuem requisitos legais diferentes. A tradução jurídica comum é realizada por tradutores especializados na linguagem jurídica, mas não exige certificação oficial, sendo indicada para documentos que serão usados em contextos corporativos, acadêmicos, informativos ou internos, como contratos para análise interna, pareceres jurídicos para estudo, estatutos e políticas para uso institucional e documentos de referência em processos não oficiais. A tradução juramentada é realizada por tradutor público nomeado pela Junta Comercial, com registro oficial e habilitação para conferir fé pública ao documento traduzido, tendo validade legal perante órgãos governamentais, tribunais, cartórios e instituições estrangeiras. A BTS oferece ambas as modalidades, orientando o cliente sobre qual é a mais adequada em cada caso.

Como é calculado o orçamento para tradução jurídica?

O orçamento para tradução jurídica é elaborado de acordo com duas variáveis principais: o tipo e complexidade do documento e o volume de texto a ser traduzido. Documentos jurídicos muito técnicos que envolvem terminologia especializada complexa, como pareceres sobre direito tributário internacional, contratos societários complexos ou sentenças com análise doutrinária extensa, têm preço superior a documentos jurídicos mais simples, pois exigem trabalho maior de pesquisa terminológica e desenvolvimento de glossários especializados. Por outro lado, a BTS oferece descontos progressivos por volume, permitindo negociar preços menores para grandes volumes de documentos.

Quanto custa traduzir um contrato comercial internacional?

O custo para traduzir contratos comerciais internacionais varia conforme a extensão do documento, a complexidade das cláusulas contratuais, o idioma de destino e o prazo solicitado. O cálculo é feito por lauda (1.000 caracteres sem espaços) ou por palavra, oferecendo transparência ao cliente. Contratos que envolvem estruturas jurídicas complexas, cláusulas de arbitragem internacional, disposições sobre propriedade intelectual ou questões regulatórias específicas exigem maior expertise e pesquisa terminológica. A BTS oferece orçamentos personalizados para contratos recorrentes e pacotes para empresas que precisam traduzir múltiplos contratos ao longo do ano.

Quanto tempo leva para traduzir documentos jurídicos?

O prazo para tradução de documentos jurídicos varia conforme a extensão e complexidade do material. Documentos curtos (até 5 páginas) como procurações simples, notificações extrajudiciais ou certidões são entregues em até 24 horas. Documentos médios (20 a 50 páginas) como contratos comerciais, atas de assembleias ou pareceres jurídicos são entregues em 3 a 5 dias úteis. Peças extensas (acima de 100 páginas) como processos judiciais completos, editais de licitação complexos ou due diligence legal têm cronograma acordado individualmente com o cliente. A BTS trabalha com prazos agressivos e pode mobilizar equipes maiores de tradutores especializados para atender cronogramas críticos, especialmente em processos judiciais urgentes e licitações internacionais com prazos apertados.

A BTS atende prazos urgentes em processos judiciais e licitações?

Sim, a BTS entende que o setor jurídico exige agilidade e prazos rigorosos são frequentemente essenciais. Contamos com equipes preparadas para atender prazos emergenciais em situações críticas. Trabalhamos em regime de urgência, inclusive em finais de semana ou feriados quando necessário, priorizando sempre a qualidade por meio do uso de revisores independentes para acelerar o fluxo de tradução sem comprometer a precisão técnica. Para processos judiciais com prazos processuais apertados, licitações internacionais com datas-limite rígidas, transações comerciais ou due diligence expressa, estruturamos equipes dedicadas que trabalham em paralelo para cumprir os prazos mais desafiadores.

Quais idiomas estão disponíveis para tradução jurídica?

A BTS oferece tradução jurídica em mais de 20 idiomas, incluindo os mais demandados no contexto jurídico internacional. Os principais idiomas são inglês (essencial para contratos internacionais, arbitragem internacional e transações com países de common law), espanhol (relevante para América Latina e transações com países hispanófonos), francês (importante para contratos com países francófonos e organizações internacionais), alemão (relevante para Europa Central e transações com empresas alemãs), italiano (necessário para processos de cidadania e contratos com Itália), mandarim (demanda crescente para contratos comerciais com China) e japonês (transações com empresas japonesas). Atendemos ainda outros idiomas mediante solicitação específica, contando com ampla rede de tradutores jurídicos especializados.

Quem são os tradutores jurídicos da BTS e qual sua formação?

Os tradutores da BTS são especialistas na área jurídica, com formação em Direito, Tradução ou áreas correlatas, além de possuírem muitos anos de experiência prática. Muitos já atuaram como advogados em escritórios de advocacia, consultores jurídicos em departamentos legais corporativos, pesquisadores acadêmicos em direito comparado ou profissionais em órgãos governamentais, o que garante compreensão profunda não apenas da terminologia, mas também do contexto prático e das implicações jurídicas dos documentos traduzidos. Essa equipe qualificada assegura domínio sobre termos técnicos complexos, expressões jurídicas idiomáticas e estruturas normativas de diferentes sistemas legais. Nossos tradutores jurídicos passam por atualização profissional regular, utilizam glossários jurídicos especializados e trabalham em conjunto com revisores jurídicos experientes.

Como a BTS garante a confidencialidade de documentos jurídicos sigilosos?

Para a BTS, a confidencialidade é tratada como prioridade máxima em todos os projetos de tradução jurídica. Adotamos múltiplas medidas de segurança: (1) Acordos de confidencialidade (NDAs) formais com clientes e colaboradores sempre que solicitado; (2) Sistemas seguros de transmissão e armazenamento de arquivos com criptografia, redundância e backup; (3) Acesso restrito apenas à equipe responsável diretamente pelo projeto específico; (4) Políticas rígidas de compliance alinhadas a normas nacionais e internacionais, incluindo LGPD. Nossos tradutores jurídicos estão profundamente familiarizados com o tratamento de informações sensíveis, privilegiadas e confidenciais, respeitando rigorosamente todos os requisitos de sigilo profissional. Com mais de 30 anos atendendo os principais escritórios de advocacia, bancos e empresas multinacionais do Brasil, mantemos histórico impecável de proteção de informações confidenciais.

As traduções jurídicas da BTS são aceitas por tribunais e órgãos públicos?

Sim, as traduções jurídicas da BTS são 100% aceitas por cartórios, órgãos públicos, entidades reguladoras e tribunais no Brasil e no exterior. Seguimos rigorosamente normas oficiais de tradução e contamos com tradutores habilitados quando necessário para versão juramentada. A experiência comprovada com clientes como escritórios de advocacia de grande porte, bancos multinacionais, empresas listadas em bolsa e instituições governamentais garante que nossas traduções atendam aos padrões técnicos e formais exigidos por instituições nacionais e internacionais. Para documentos que serão apresentados em processos judiciais, procedimentos de arbitragem, registros em cartórios ou órgãos reguladores, oferecemos tradução juramentada realizada por tradutores públicos registrados na Junta Comercial.

A BTS oferece tradução juramentada de documentos jurídicos?

Sim, muitos documentos jurídicos exigem especificamente tradução juramentada para ter validade oficial perante autoridades brasileiras e estrangeiras. A BTS possui tradutores públicos registrados na Junta Comercial, autorizados oficialmente a realizar tradução juramentada em mais de 20 idiomas. A tradução juramentada é obrigatória em casos como: contratos a serem apresentados em órgãos públicos brasileiros ou estrangeiros, certidões utilizadas em processos internacionais de imigração ou cidadania, documentos empresariais em transações multinacionais que exigem registro oficial, sentenças e pareceres para tribunais estrangeiros, procurações para uso internacional, e documentos para licitações públicas envolvendo empresas estrangeiras. A tradução juramentada confere fé pública ao documento, atestando que a tradução representa fielmente o conteúdo original.

Quanto custa tradução juramentada de documentos jurídicos?

Os preços de tradução juramentada anteriormente seguiam a Tabela de Emolumentos estabelecida pela Junta Comercial dos respectivos Estados, mas com a publicação da Deliberação da JUCESP nº 03, de 28 de setembro de 2022, esta tabela foi revogada e os preços atualmente são negociados livremente entre as partes. A BTS destaca-se por oferecer preços muito competitivos para serviços de tradução juramentada de documentos jurídicos, com prazos agressivos e qualidade assegurada. O preço varia conforme o tipo de documento (certidões, contratos, sentenças, procurações), a extensão e complexidade do texto, o idioma de origem e destino, e se a tradução será digital (com certificado digital ICP-Brasil) ou impressa (com assinatura a punho e carimbo). Para obter orçamento detalhado e personalizado, consulte diretamente a BTS.

A BTS trabalha com glossários terminológicos customizados para cada cliente?

Sim, a BTS reconhece que cada cliente possui demandas e preferências específicas de terminologia jurídica, principalmente escritórios de advocacia especializados e departamentos jurídicos corporativos. Para garantir consistência absoluta, criamos glossários personalizados que são aplicados em todos os trabalhos futuros do cliente, mantemos consistência terminológica em relatórios, contratos e peças processuais recorrentes, e revisamos constantemente os glossários para adequá-los a mudanças de legislação e evolução da linguagem jurídica. Essa abordagem sistemática garante que contratos sucessivos, pareceres recorrentes e documentos societários periódicos mantenham terminologia perfeitamente uniforme ao longo do tempo, facilitando a gestão documental e reduzindo riscos de inconsistências interpretativas.

Sim, a BTS reconhece que cada cliente possui demandas e preferências específicas de terminologia jurídica, principalmente escritórios de advocacia especializados e departamentos jurídicos corporativos. Para garantir consistência absoluta, criamos glossários personalizados que são aplicados em todos os trabalhos futuros do cliente, mantemos consistência terminológica em relatórios, contratos e peças processuais recorrentes, e revisamos constantemente os glossários para adequá-los a mudanças de legislação e evolução da linguagem jurídica. Essa abordagem sistemática garante que contratos sucessivos, pareceres recorrentes e documentos societários periódicos mantenham terminologia perfeitamente uniforme ao longo do tempo, facilitando a gestão documental e reduzindo riscos de inconsistências interpretativas.

As traduções jurídicas podem ser usadas em processos internacionais e arbitragem?

Sim, as traduções jurídicas da BTS são plenamente aceitas em tribunais internacionais, processos de arbitragem internacional, consulados, cartórios e órgãos oficiais em diversos países. Quando necessário, a tradução juramentada é realizada de acordo com a legislação brasileira e pode ser apostilada para ter validade automática em mais de 120 países signatários da Convenção de Haia. Para processos de arbitragem internacional sob regras da CCI (Câmara de Comércio Internacional), LCIA (London Court of International Arbitration), ICC ou outras instituições arbitrais, fornecemos traduções técnicas precisas que atendem aos padrões exigidos por tribunais arbitrais e câmaras internacionais. Nossa expertise inclui tradução de memoriais, contestações, réplicas, documentos probatórios e sentenças arbitrais.

O que é a Apostila de Haia e quando é necessária para documentos jurídicos?

A Apostila de Haia é um certificado internacional que serve para validar documentos públicos brasileiros em mais de 120 países que fazem parte da Convenção de Haia. Se você precisa usar um documento jurídico brasileiro fora do país, ele precisa estar apostilado para ser aceito oficialmente em países signatários da Convenção. Documentos jurídicos que geralmente necessitam de apostilamento incluem: certidões de nascimento, casamento e óbito para processos sucessórios internacionais, certidões de antecedentes criminais para imigração e vistos, sentenças judiciais para reconhecimento e execução no exterior, atas de assembleias e estatutos sociais para operações internacionais, procurações para representação legal internacional, contratos registrados em cartório e laudos médico-legais. A apostila é realizada por cartórios autorizados após a tradução juramentada, quando aplicável.

Quanto custa traduzir um processo judicial completo?

O custo para traduzir processos judiciais completos varia significativamente conforme o volume total de páginas, a complexidade técnica das peças processuais, a área do direito envolvida e o prazo solicitado. Processos judiciais podem ter desde dezenas até milhares de páginas, incluindo petição inicial, contestação, réplicas, tréplicas, documentos probatórios, pareceres técnicos, decisões interlocutórias e sentença final. O cálculo é feito por lauda ou palavra, oferecendo transparência sobre o custo total do projeto. A BTS oferece orçamentos personalizados para processos judiciais extensos, com possibilidade de descontos progressivos por volume e pagamentos parcelados conforme cronograma de entregas. Para processos urgentes com prazos processuais críticos, mobilizamos equipes maiores de tradutores jurídicos trabalhando em paralelo para cumprir os prazos sem comprometer a qualidade.

Como funciona a tradução de contratos internacionais complexos?

A tradução de contratos internacionais complexos exige conhecimento profundo não apenas de terminologia contratual, mas também de diferentes sistemas jurídicos e práticas comerciais internacionais. Contratos que envolvem múltiplas jurisdições, cláusulas de arbitragem internacional, disposições sobre propriedade intelectual, questões regulatórias específicas ou estruturas societárias complexas requerem tradutores jurídicos com expertise especializada. A BTS trabalha com tradutores que dominam tanto o sistema de civil law (direito romano-germânico) predominante no Brasil e Europa Continental quanto o common law (direito anglo-saxão) dos países anglófonos, garantindo que conceitos jurídicos fundamentalmente diferentes sejam traduzidos adequadamente e com as devidas explicações quando necessário. Para contratos recorrentes entre as mesmas partes, desenvolvemos glossários customizados que garantem consistência terminológica absoluta ao longo do tempo.

Quanto custa traduzir estatutos sociais e atas de assembleias?

O custo para traduzir estatutos sociais e atas de assembleias depende da extensão dos documentos e da complexidade da estrutura societária da empresa. Estatutos sociais de sociedades anônimas ou limitadas podem ter de 10 a 50 páginas, ou mais, dependendo do nível de detalhamento das disposições sobre governança, administração, competências dos órgãos e direitos dos sócios. Atas de assembleias gerais ordinárias e extraordinárias variam conforme o número e complexidade das deliberações tomadas. O cálculo é feito por lauda ou palavra. A BTS oferece preços competitivos e orçamentos personalizados para empresas que precisam traduzir regularmente documentos societários, como subsidiárias de multinacionais que reportam periodicamente à matriz estrangeira ou empresas brasileiras com sócios estrangeiros.

Como a BTS realiza a tradução de decisões judiciais, sentenças e acórdãos?

A tradução de decisões judiciais, sentenças e acórdãos exige expertise jurídica, pois esses documentos contêm fundamentação legal complexa, citações de doutrina e jurisprudência, análise de provas e aplicação de normas legais específicas. Nossos tradutores jurídicos especializados dominam a terminologia processual, compreendem a estrutura das decisões judiciais brasileiras e conhecem os equivalentes funcionais em outros sistemas jurídicos. Para decisões que serão apresentadas em tribunais estrangeiros para reconhecimento e execução, ou em processos de homologação de sentenças estrangeiras no Brasil, garantimos tradução tecnicamente precisa que facilita a análise pelos magistrados estrangeiros. Quando necessário para validade oficial, oferecemos tradução juramentada de sentenças e acórdãos por tradutores públicos registrados.

A BTS realiza a tradução de editais de licitação e documentos de concorrência pública?

A BTS disponibiliza diferentes formas de pagamento:

  • PIX.
  • Cartão de crédito.
  • Transferência bancária.
  • Depósito.

Para projetos maiores, é possível negociar parcelamentos.



A BTS realiza a tradução de editais de licitação e documentos de concorrência pública?

Sim, a BTS possui ampla experiência na tradução de editais de licitação, documentos de concorrência pública, propostas técnicas e comerciais, termos de referência e contratos administrativos. Esses documentos são essenciais em processos licitatórios nacionais envolvendo empresas estrangeiras ou licitações internacionais onde empresas brasileiras participam. Editais de licitação contêm terminologia técnica complexa, especificações detalhadas, requisitos de habilitação jurídica e fiscal, critérios de julgamento e cláusulas contratuais específicas do direito administrativo. Nossos tradutores jurídicos especializados dominam a linguagem das licitações públicas e garantem tradução precisa que permite às empresas compreenderem integralmente os requisitos e prepararem propostas competitivas. Atendemos prazos apertados típicos de processos licitatórios, trabalhando em regime de urgência quando necessário.

A BTS realiza a tradução de acordos de confidencialidade (NDAs) e documentos de M&A?

Sim, a BTS possui expertise especializada na tradução de acordos de confidencialidade (NDAs), cartas de intenção (LOIs), memorandos de entendimento (MOUs), contratos de compra e venda de ações ou ativos, acordos de acionistas e toda a documentação envolvida em operações de fusões e aquisições (M&A). Esses documentos são críticos em transações corporativas e exigem precisão absoluta, pois definem direitos, obrigações, condições precedentes, declarações e garantias, indenizações e cláusulas de ajuste de preço. Tradutores especializados em M&A dominam a terminologia específica dessas transações e compreendem as estruturas jurídicas envolvidas. Para due diligence legal em operações de M&A, oferecemos tradução de grandes volumes de documentos contratuais, societários e regulatórios em prazos apertados, mobilizando equipes dedicadas quando necessário.

Como funciona a tradução de documentos de governança corporativa?

A tradução de documentos de governança corporativa inclui estatutos sociais, regimentos internos de conselhos, códigos de conduta e ética, políticas corporativas obrigatórias, regulamentos de comitês de auditoria e outros comitês de assessoramento, acordos de acionistas e outros documentos que estabelecem a estrutura de governança da empresa. Empresas com investidores institucionais estrangeiros, conselheiros estrangeiros ou listadas em segmentos especiais de governança frequentemente precisam traduzir esses documentos. A BTS combina expertise jurídica e corporativa para traduzir documentos de governança com precisão técnica e adequação aos padrões internacionais, facilitando a compreensão por conselheiros, investidores e stakeholders estrangeiros. Desenvolvemos glossários customizados de governança para cada cliente, garantindo consistência terminológica em todos os documentos ao longo do tempo.

Quanto custa traduzir contratos trabalhistas e acordos coletivos?

O custo para traduzir contratos de trabalho individuais, acordos coletivos de trabalho, convenções coletivas e regulamentos internos de empresas varia conforme a extensão e complexidade dos documentos. Contratos de trabalho de executivos expatriados geralmente têm 5 a 15 páginas e incluem cláusulas específicas sobre remuneração, benefícios, política de relocação e rescisão. Acordos coletivos podem ter dezenas ou centenas de páginas com cláusulas detalhadas sobre condições de trabalho, remuneração, benefícios e direitos sindicais. O cálculo é feito por lauda ou palavra. A BTS possui tradutores especializados em direito do trabalho que dominam a terminologia trabalhista específica e compreendem as diferenças entre sistemas trabalhistas de diferentes países, garantindo tradução tecnicamente precisa.

A BTS oferece suporte para revisões após a entrega do documento?

Sim, após a entrega a BTS oferece suporte completo para ajustes e revisões sempre que o cliente solicitar. Revisamos alterações de termos conforme preferência do cliente ou feedback recebido, fazemos adaptações de última hora exigidas por órgãos públicos, tribunais ou partes contratuais, e mantemos acompanhamento contínuo em clientes recorrentes. Para documentos que passam por múltiplas rodadas de negociação (como contratos comerciais complexos), oferecemos serviços de atualização e retradução das cláusulas modificadas, mantendo consistência terminológica com a versão anterior. Esse suporte pós-entrega demonstra nosso compromisso com a satisfação do cliente e com o sucesso dos seus projetos jurídicos.

Quanto custa a tradução de artigos jurídicos e publicações acadêmicas?

O custo para traduzir artigos jurídicos, papers acadêmicos, teses, dissertações e publicações científicas na área do direito varia conforme a extensão do texto, complexidade técnica e conceitual, e o prazo solicitado. Artigos jurídicos para publicação em revistas internacionais geralmente têm 20 a 50 páginas e contêm análise doutrinária aprofundada, citações extensas de doutrina nacional e estrangeira, e raciocínio jurídico complexo. O cálculo é feito por lauda ou palavra. A BTS trabalha com tradutores jurídicos que possuem experiência acadêmica e conhecimento profundo de teoria do direito, filosofia jurídica e metodologia da pesquisa jurídica, garantindo tradução que preserva a densidade conceitual e o rigor acadêmico do texto original. Para pesquisadores e professores de direito que precisam publicar em periódicos internacionais, oferecemos serviços de tradução e revisão técnica especializada.

Como funciona a tradução de legislação e normas regulatórias?

A tradução de legislação brasileira, decretos, resoluções, instruções normativas e pronunciamentos técnicos de órgãos reguladores exige conhecimento jurídico especializado e familiaridade com técnica legislativa. Textos legislativos possuem estrutura formal específica, linguagem técnica precisa e referências cruzadas complexas entre diferentes normas. A BTS trabalha com tradutores jurídicos que possuem expertise em direito público, direito regulatório e técnica legislativa, garantindo tradução fiel que preserve a estrutura normativa e as remissões legais. Empresas estrangeiras operando no Brasil, investidores internacionais, firmas de auditoria e escritórios de advocacia frequentemente precisam traduzir legislação brasileira para compreender o ambiente regulatório e avaliar riscos jurídicos e de conformidade. Oferecemos orçamentos personalizados para projetos de tradução de múltiplas normas regulatórias.

Como a BTS garante consistência terminológica em projetos jurídicos de longo prazo?

Para projetos jurídicos de longo prazo, como assessoria continuada a escritórios de advocacia, departamentos jurídicos corporativos ou empresas com necessidades recorrentes de tradução, a BTS implementa processos rigorosos de gestão terminológica. Desenvolvemos e mantemos glossários terminológicos customizados específicos para cada cliente, atualizados continuamente com novos termos que surgem ao longo da relação comercial. Utilizamos memórias de tradução profissionais que armazenam todos os segmentos previamente traduzidos, garantindo reutilização automática e consistência absoluta. Alocamos equipe dedicada de tradutores jurídicos para cada cliente corporativo, assegurando familiaridade profunda com o negócio, a área de atuação e as preferências terminológicas. Essa abordagem sistemática garante que documentos sucessivos ao longo de meses e anos mantenham terminologia perfeitamente uniforme.

Quais são as formas de pagamento disponíveis para tradução jurídica?

A BTS disponibiliza diferentes formas de pagamento para facilitar o atendimento de pessoas físicas, escritórios de advocacia e empresas. Aceitamos pagamento via PIX (instantâneo e sem taxas), cartão de crédito (com possibilidade de parcelamento), transferência bancária tradicional e depósito bancário. Para escritórios de advocacia, departamentos jurídicos corporativos e empresas, oferecemos faturamento corporativo com prazos de pagamento a negociar conforme o relacionamento, geralmente 30 dias para clientes estabelecidos. Para projetos jurídicos de grande volume, como due diligence extensa ou processos judiciais com milhares de páginas, podemos estruturar pagamentos parcelados conforme cronograma de entregas acordado.

A BTS oferece contratos de retainer para escritórios de advocacia?

Sim, para escritórios de advocacia que precisam regularmente de traduções jurídicas, departamentos jurídicos de empresas multinacionais ou empresas com necessidades recorrentes de tradução de contratos e documentos legais, a BTS oferece contratos de retainer (retenção) com condições especiais. Esses contratos incluem: (1) descontos progressivos baseados no volume anual contratado ou valor mínimo mensal garantido; (2) garantia de prazos e prioridade no atendimento durante períodos críticos; (3) desenvolvimento e manutenção de glossários terminológicos customizados; (4) equipe dedicada de tradutores jurídicos especializados que conhecem profundamente a prática do escritório ou da empresa; (5) gerente de contas exclusivo para coordenação centralizada e resposta ágil; (6) condições de pagamento diferenciadas e flexíveis. Os contratos de retainer garantem disponibilidade imediata, consistência terminológica perfeita e previsibilidade orçamentária para as necessidades de tradução jurídica ao longo do ano.

Como solicitar orçamento para tradução jurídica?

Para solicitar orçamento detalhado para tradução jurídica, envie os documentos por e-mail, WhatsApp ou através do formulário de contato disponível no site www.btsglobal.com.br. Forneça informações sobre o tipo de documento (contrato, sentença, parecer, etc.), o idioma de origem e destino, o prazo desejado ou data limite de entrega, a finalidade da tradução (uso interno, apresentação judicial, registro em cartório, etc.), e se há necessidade de tradução juramentada com fé pública. A BTS responde solicitações de orçamento com notável agilidade, entregando cotações detalhadas e transparentes em até duas horas. Nossa equipe analisa cuidadosamente o documento, identifica o volume exato de trabalho, avalia a complexidade técnica e jurídica e estrutura proposta personalizada. Para projetos complexos ou necessidades recorrentes, podemos agendar reunião para compreender melhor suas necessidades e estruturar proposta customizada.

A BTS traduz documentos jurídicos para processos de cidadania italiana?

Sim, a BTS tem ampla experiência na tradução juramentada de documentos para processos de reconhecimento de cidadania italiana por descendência. O processo requer série de documentos que comprovem a linha genealógica entre o requerente e o antepassado italiano, devendo ser apresentados na versão original acompanhados da tradução juramentada e apostilados conforme Convenção de Haia. Os documentos mais comuns que precisam ser traduzidos incluem: certidões de nascimento, casamento e óbito da linha genealógica, certidão negativa de naturalização do antepassado italiano (CNN), sentenças judiciais de divórcio quando aplicável, certidões de inteiro teor, procurações para representação no processo e certidões de batismo em alguns casos. A BTS trabalha com tradutores públicos de italiano especializados nesses processos, garantindo tradução tecnicamente precisa e formatação adequada aos requisitos dos consulados italianos e comunes.

A BTS realiza a tradução de contratos de franquia e licenciamento?

Sim, a BTS possui experiência na tradução de contratos de franquia, contratos de licenciamento de propriedade intelectual, contratos de distribuição internacional e contratos de agência comercial. Esses contratos contêm cláusulas específicas sobre direitos e obrigações das partes, territórios exclusivos, royalties e taxas, padrões de qualidade e operação, treinamento e suporte, propriedade intelectual e marcas, cláusulas de não concorrência e rescisão contratual. A tradução desses contratos exige conhecimento não apenas de direito contratual, mas também de direito empresarial, propriedade intelectual e práticas comerciais internacionais. Nossos tradutores jurídicos especializados garantem tradução precisa que preserve todos os direitos e obrigações contratuais, facilitando a expansão internacional de empresas brasileiras ou a entrada de franquias estrangeiras no mercado brasileiro.

Qual o preço da tradução de documentos de propriedade intelectual (patentes, marcas)?

O custo para traduzir documentos de propriedade intelectual, incluindo pedidos de patentes, descrições técnicas de invenções, reivindicações, pedidos de registro de marcas, contratos de licenciamento de propriedade intelectual e pareceres sobre infração de patentes ou marcas, varia significativamente conforme a complexidade técnica e jurídica do material. Pedidos de patentes são documentos altamente técnicos que combinam linguagem jurídica com terminologia técnica especializada da área da invenção (química, farmacêutica, mecânica, eletrônica, software), podendo ter dezenas ou centenas de páginas. O cálculo é feito por lauda ou palavra. A BTS trabalha com tradutores especializados em propriedade intelectual que possuem formação técnica nas áreas relevantes e conhecimento jurídico de direito de propriedade industrial, garantindo tradução tecnicamente precisa tanto do aspecto jurídico quanto do aspecto técnico.

A BTS realiza a tradução de documentos para processos de compliance e investigações internas?

Sim, a BTS possui experiência na tradução de documentos relacionados a programas de compliance, investigações internas, processos de due diligence de integridade e procedimentos de remediação. Esses documentos incluem: políticas de compliance e códigos de conduta, procedimentos de due diligence de terceiros, relatórios de investigações internas sobre possíveis violações, documentos para autoridades reguladoras (CVM, CADE, Banco Central), correspondências e comunicações internas relevantes, contratos com cláusulas anticorrupção e antissuborno e documentos relacionados a acordos de leniência. Mantemos confidencialidade absoluta em todos os projetos de compliance e investigações, assinando NDAs rigorosos quando solicitado. Nossos tradutores jurídicos especializados compreendem a sensibilidade desses materiais e a importância de precisão absoluta em contextos de compliance e investigações corporativas

Como a BTS realiza a tradução de documentos societários complexos (fusões, cisões, incorporações)?

A tradução de documentos societários relacionados a operações de reorganização societária (fusões, cisões, incorporações, transformações) exige conhecimento profundo de direito societário brasileiro e estruturas corporativas. Esses documentos incluem: protocolos e justificação de fusão, cisão ou incorporação, laudos de avaliação do patrimônio líquido das empresas envolvidas, atas de assembleias que aprovam as operações, versões consolidadas de estatutos sociais resultantes das operações e documentos para registro na Junta Comercial. A BTS trabalha com tradutores jurídicos especializados em direito societário que dominam a terminologia técnica dessas operações e compreendem as estruturas jurídicas envolvidas, garantindo tradução precisa para subsidiárias de multinacionais que precisam reportar operações societárias à matriz estrangeira ou para empresas brasileiras em operações transfronteiriças.

Qual é o preço da tradução de regulamentos e políticas internas corporativas?

O custo para traduzir regulamentos internos, políticas corporativas, manuais de procedimentos e códigos de conduta varia conforme a extensão dos documentos e a complexidade das políticas. Empresas multinacionais frequentemente precisam traduzir políticas globais para português ou políticas locais brasileiras para inglês ou outros idiomas. Regulamentos internos de conselhos de administração geralmente têm 10 a 30 páginas; códigos de conduta e ética empresarial têm 20 a 50 páginas; políticas específicas (anticorrupção, conflitos de interesse, uso de informações privilegiadas) têm 5 a 15 páginas cada. O cálculo é feito por lauda ou palavra. A BTS oferece orçamentos personalizados para pacotes completos de governança corporativa e compliance, com descontos progressivos quando múltiplos documentos são traduzidos simultaneamente.

A BTS realiza a tradução de contratos de construção civil e engenharia?

Sim, a BTS traduz contratos de construção civil, contratos de empreitada, contratos EPC, contratos de prestação de serviços de engenharia, especificações técnicas, cronogramas de obra e documentos de licitação para projetos de infraestrutura. Esses contratos combinam linguagem jurídica contratual com terminologia técnica de engenharia civil, arquitetura, instalações elétricas, hidráulicas e outras especialidades. Contêm cláusulas específicas sobre escopo de trabalho, prazos e cronograma, pagamentos e medições, garantias e seguros, penalidades por atraso, modificações de projeto e resolução de disputas. A BTS trabalha com tradutores que possuem conhecimento tanto jurídico quanto técnico de engenharia, garantindo tradução precisa de todos os aspectos contratuais e técnicos. Atendemos construtoras brasileiras em projetos internacionais e empresas estrangeiras em grandes projetos de infraestrutura no Brasil.

Como a BTS realiza a tradução de documentos de direito tributário e fiscal?

A tradução de documentos tributários e fiscais exige conhecimento especializado de direito tributário brasileiro e internacional, incluindo tratados de bitributação e planejamento tributário internacional. Documentos típicos incluem: pareceres tributários sobre estruturas de tributação, consultas formais a autoridades fiscais, autos de infração e defesas administrativas, contratos com cláusulas de gross-up e indemnização tributária, políticas de preços de transferência (transfer pricing) e documentações regulatórias relacionadas a tributos. A legislação tributária brasileira é notoriamente complexa, e a tradução precisa considerar não apenas os aspectos linguísticos mas também as especificidades do sistema tributário nacional. Nossos tradutores jurídicos especializados possuem expertise em direito tributário e trabalham frequentemente com escritórios de advocacia tributária e departamentos fiscais de multinacionais.

Qual o diferencial da BTS em traduções jurídicas?

Os principais diferenciais da BTS em traduções jurídicas incluem: (1) mais de 30 anos de experiência especializada atendendo os principais escritórios de advocacia, bancos e empresas multinacionais do Brasil; (2) equipe de tradutores jurídicos com formação em Direito e experiência prática como advogados, consultores jurídicos ou pesquisadores acadêmicos; (3) domínio completo dos jargões e termos especializados do direito, garantindo precisão e fluidez nas traduções; (4) 100% de aceitação por tribunais, cartórios, órgãos públicos e instituições internacionais; (5) confidencialidade absoluta com NDAs, sistemas seguros e conformidade com LGPD; (6) glossários terminológicos customizados para cada cliente corporativo; (7) capacidade de atender prazos urgentes sem taxa de urgência; (8) preços competitivos e transparentes com descontos progressivos; (9) atendimento consultivo com gerentes dedicados; (10) expertise em múltiplos sistemas jurídicos (civil law, common law) e áreas do direito.

Como entrar em contato com a BTS para tradução jurídica?

Para solicitar orçamento, esclarecer dúvidas ou discutir suas necessidades específicas de tradução jurídica, entre em contato com a BTS através do e-mail, WhatsApp ou formulário de contato no site www.btsglobal.com.br. Nossa equipe de especialistas em tradução jurídica responderá rapidamente com orientações personalizadas e orçamento detalhado. Para projetos complexos, necessidades recorrentes ou contratos de retainer, podemos agendar reunião (presencial em São Paulo ou virtual) para compreender profundamente suas necessidades e estruturar proposta customizada com condições especiais. A BTS oferece atendimento consultivo, esclarecendo dúvidas sobre o processo de tradução, orientando sobre a necessidade de tradução juramentada versus tradução técnica, e atuando como parceiro estratégico nas suas necessidades de comunicação jurídica multilíngue.

Logo BTS Empresa de Tradução

Solução completa em
traduções multilingue.

Solicite seu orçamento
Logo BTS Empresa de Tradução
Logo BTS Empresa de Tradução

Menu

Home

Quem Somos

Serviços

FAQ

Blog

Cases

Traduções

Tradução Juramentada

Tradução Técnica

Apostila de Haia

Tradução Simultânea e Equipamentos

Tradução Financeira

Tradução Jurídica

Tradução Médica e Farmacêutica

Tradução Certificada

Tradução para Cidadania Italiana

Tradução para Imigração e Visto

Contato

+55 11 3289 2289

+55 11 93090 9457

in**@***********om.br

Av. Brigadeiro Luís Antônio, 2504 – Cj. 182 – Jardim Paulista, São Paulo – SP, 01402-000

Política de Privacidade

Facebook Instagram Youtube Linkedin

Suporte Rápido Online

Nosso time está pronto para responder sua necessidade no WhatsApp em poucos minutos.

Trataremos seus dados conforme nossa

Política de Privacidade
.

  • Home
  • About us
  • Services
  • FAQ
  • Blog
  • Cases
  • Home
  • About us
  • Services
  • FAQ
  • Blog
  • Cases