Quando falamos de Tradução Técnica, é necessário saber que ela é um dos segmentos mais importantes do mercado. Dentro desse mercado, ainda temos a tradução juramentada, financeira, jurídica, simultânea e consecutiva. Pensando nisso, este artigo foi feito para você que deseja saber como funciona a Tradução Técnica!
Bom, agora que você foi introduzido ao assunto, já é possível observar a importância da Tradução Técnica. No entanto, como exatamente ela pode ajudar você e a sua empresa? Será que ela é realmente necessária? Ela não pode ser realizada por um tradutor não especializado?
Descubra as respostas para todas essas perguntas e outras!
Como funciona a Tradução Técnica?
A Tradução Técnica é um tipo de tradução especializada, envolvendo a tradução de documentos produzidos por redatores técnicos, ou mais especificamente, textos relacionados a áreas técnicas que abordam a aplicação prática de informações científicas e tecnológicas.
Algumas áreas exigem especificamente esse tipo de tradução, tais como:
Entre outras!
E, para ser um tradutor técnico, o profissional precisa ter uma formação técnica. Ainda que a profissão de tradutor não exija nenhum tipo de graduação, esse tipo de tradução demanda uma formação técnica formal do tradutor.
Tipos de Tradução Técnica
Porém, para entender ainda melhor como a Tradução Técnica funciona, veja os dois tipos mais comuns:
Tradução Técnica Simples
A Tradução Técnica simples é aquela que trabalha com documentos que necessitam de uma tradução contextualizada de uma área técnica, como bulas de medicamentos, artigos científicos, manuais, etc.
Tradução Técnica Juramentada
Se o documento a ser traduzido precisar ser apresentado em algum processo jurídico, ele deverá ser juramentado. Isso significa que o tradutor, além de ter formação técnica, deverá ser concursado e devidamente autorizado a atuar como tradutor juramentado pela Junta Comercial do seu estado de residência.
E como é o Tradutor Técnico?
O tradutor que decide seguir sua especialização em Tradução Técnica deve ter formação técnica na área na qual fará suas traduções. Por exemplo, se o tradutor atuar na tradução de bulas de remédios, ele deverá ter formação técnica na área farmacêutica ou médica.
Não basta dominar o idioma. O tradutor técnico precisa ter vivência na área que está traduzindo para saber os jargões e termos técnicos específicos.
Lembrando que o tradutor ideal é aquele que consegue fazer a Tradução Técnica do documento de maneira que quem o ler nem perceba que se trata de uma tradução. Quando isso acontece, percebe-se que não houve nenhuma ‘perda’ em relação ao texto técnico original.
Tradução Técnica é com a BTS!
Agora que já mostramos como a Tradução Técnica funciona, é chegada a hora de escolher o local certo para adquirir este serviço para a sua empresa, uma vez que fatores tão importantes são envolvidos.
Por isso, escolha a BTS, que tem muita experiência no mercado. E isso, somado aos muitos anos de atuação nessa área, são fatores de segurança. Temos mais de 20 anos de atuação!
Entre em contato conosco e solicite seu orçamento!