Technical Translation
Technical
Precise
Approved
Focus on quality
We maintain the quality of the original content, offering translations that sound natural and not translated, abiding by strict technical, grammatical and style standards.
Mastery of technical terms
Complete mastery of the jargon and terms specific to the field, as well as the languages involved, to ensure accuracy and fluidity.
Specialized team
Our technical translators are meticulous, ensuring that the text is not only technically correct, but also well-written in the requested language.
Faça seu orçamento agora mesmo!
Diversity of documentation
- Technical articles
- Catalogues
- Technical specifications
- White papers
- Data sheets
- Instructions for use
- Manuals
- Technical reports
- Patents
- Technical proposals
- Scientific reports
- And much more!
SOME OF THE COMPANIES THAT PARTNER WITH US
Main differentiators of Technical and Engineering Translation
Experience
Three decades of experience in technical translations.
Quality
Accurate translations and layouts that maintain the integrity of the original document.
Technical team
Translators and proofreaders with engineering backgrounds.
Agility
We meet demanding deadlines according to the needs of each client.
Flexible payment terms
Brazilian Instant Payment System (PIX)
Credit card
Bank transfer
Bank deposit
FAQ | Tradução técnica
O que é tradução técnica?
A tradução técnica é o processo de converter documentos contendo linguagem especializada de uma área do conhecimento de um idioma para outro.
Ao contrário da tradução convencional, a tradução técnica exige profundo domínio de terminologias específicas, além de conhecimento rigoroso de normas e padrões técnicos próprios de setores como engenharia, tecnologia, medicina, química, tecnologia da informação e manufatura.
Esse tipo de tradução não se limita apenas à transposição literal de palavras de um idioma para outra. Na verdade, o processo envolve adaptação cultural e terminológica, para que o documento seja compreendido e aceito no país de destino.
Assim, relatórios, manuais, catálogos ou patentes podem ser utilizados com segurança em contextos profissionais, acadêmicos ou regulatórios.
Que tipos de documentos exigem tradução técnica especializada?
A tradução técnica abrange muitos tipos de documentos.
No entanto, podemos dizer que os principais documentos traduzidos envolvem:
- Artigos técnicos e científicos publicados em revistas especializadas.
- Manuais de uso e instruções operacionais, muito utilizados em indústrias e fábricas.
- Especificações técnicas de produtos ou processos.
- Catálogos de equipamentos ou serviços.
- Memoriais descritivos e relatórios técnicos.
- Estudos técnicos e white papers voltados para pesquisa e inovação.
- Patentes, proteção intelectual em diferentes países.
Conheça nossos serviços de tradução juramentada.
A tradução técnica exige profissionais especializados?
Sim, e esse é um dos aspectos mais relevantes a serem destacados. A tradução técnica exige muito mais do que domínio linguístico — ela demanda conhecimento especializado no setor correspondente.
Para garantir uma tradução precisa e funcional, o profissional precisa compreender não apenas o idioma, mas também os conceitos técnicos, terminologias específicas e contexto operacional da área em questão.
Sem esse conhecimento, há risco de distorções que comprometem a clareza, a segurança e até a validade do conteúdo traduzido.
Na prática, isso significa que um tradutor técnico deve conhecer os jargões, siglas, abreviações e normas utilizados nas diversas áreas de atuação, como engenharia, tecnologia ou ciência.
A BTS Traduções também conta com revisores técnicos especializados, com formação em áreas como engenharia ou ciências exatas, para validar os termos utilizados e a própria tradução, visando torná-la tecnicamente precisa e linguísticamente adequada.
Qual é a diferença entre tradução técnica e tradução comum?
A principal diferença está no nível de especialização exigido.
Enquanto a tradução comum se concentra em textos do cotidiano — como cartas, e-mails, conteúdos jornalísticos ou sites — a tradução técnica envolve documentos com um maior grau de complexidade e especialização.
Esse tipo de tradução demanda conhecimento aprofundado de terminologias específicas, padrões normativos e conceitos próprios de áreas como engenharia, tecnologia, medicina, química e outras disciplinas técnicas.
Na tradução comum, a prioridade é transmitir a mensagem de maneira natural e culturalmente adequada. Na tradução técnica, também é necessário assegurar que cada termo técnico seja traduzido corretamente, sem ambiguidades.
Por exemplo, um erro de interpretação em um manual de uma máquina pode gerar falhas na operação e até lesões. Por isso, a tradução técnica segue padrões muito mais rígidos.
Como vocês asseguram a precisão dos termos técnicos?
- Seleção de tradutores especializados na área de especialização do documento.
- Uso de glossários técnicos e bancos terminológicos para manter consistência entre os termos.
- Revisão técnica e linguística realizada por profissionais qualificados.
- Uso de ferramentas de tradução assistida por computador (CAT Tools), que ajudam a manter padronização terminológica em grandes volumes de texto.
- Controle de qualidade final, assegurando que cada detalhe do documento esteja correto.
Esse cuidado certifica que os documentos traduzidos mantenham aceitação internacional.
Vocês oferecem tradução técnica juramentada?
Sim. A BTS Traduções oferece tradução técnica juramentada sempre que houver necessidade de validação legal dos documentos.
Esse serviço é realizado por tradutores públicos oficiais, registrados na Junta Comercial, certificando que o documento seja reconhecido por órgãos governamentais, tribunais, universidades e empresas em qualquer parte do Brasil.
Alguns documentos técnicos que demandam tradução juramentada incluem patentes, certificados, relatórios técnicos, manuais, registros de propriedade intelectual e laudos periciais.
Qual é o prazo médio de entrega para traduções técnicas?
O prazo de entrega depende de fatores como:
- Tamanho do documento,
- Nível de complexidade,
- Área de especialização,
- Idioma de destino.
É possível manter a diagramação original dos documentos técnicos?
Sim. Além da tradução, oferecemos o serviço de diagramação e formatação profissional, preservando a estrutura original do documento.
Esse serviço é muito importante em materiais como manuais, catálogos, fichas técnicas e relatórios que precisam manter gráficos, tabelas, imagens e layouts padronizados.
Como funciona o processo para solicitar um orçamento de tradução técnica?
O cliente deve:
- Acessar o site e preencher o formulário.
- Informar nome, e-mail, telefone ou WhatsApp.
- Indicar o idioma de origem e o idioma final.
- Anexar os documentos técnicos que precisam ser traduzidos.
Após a análise, nossa equipe avalia o volume de texto, a complexidade técnica e o prazo solicitado.
Em seguida, enviamos uma proposta com prazos e formas de pagamento disponíveis (PIX, cartão de crédito, transferência ou depósito bancário).
A BTS realiza traduções em quais áreas da engenharia e tecnologia?
- Engenharia civil, com traduções de memoriais descritivos, relatórios e especificações.
- Engenharia mecânica, incluindo manuais de máquinas e equipamentos industriais.
- Engenharia elétrica e eletrônica, com catálogos de sistemas e instruções de uso.
- Engenharia química, abrangendo fichas de segurança, patentes e relatórios técnicos.
- Tecnologia da informação e telecomunicações, com tradução de white papers, softwares e documentação técnica.
PT-BR
EN-US