Tire agora todas as suas dúvidas sobre tradução
Sobre a BTS
Com quais idiomas a BTS trabalha?
Realizamos traduções em mais de 20 idiomas. Os principais idiomas são: inglês, português, espanhol, alemão, francês, italiano, chinês e japonês. Também trabalhamos com outros idiomas mais raros mediante consulta, pois temos um grande banco de dados de tradutores cadastrados.
Quais são as áreas de especialização da BTS?
Apesar de ter uma atuação multidisciplinar, atuando praticamente em todos os segmentos, as principais áreas de especialização da BTS são: Business e Finanças, Seguros, Informática (TI), Telecomunicações, Médica e Farmacêutica, Engenharia e Jurídica.
Como posso enviar e receber o material a ser traduzido?
Visando assegurar rapidez e comodidade, sua empresa pode nos enviar os documentos por e-mail, correio ou portador. Caso haja necessidade, oferecemos um serviço de retirada. A entrega será feita por e-mail ou, no caso de traduções impressas (por exemplo, juramentada), por portador.
Como a BTS elabora seus orçamentos de tradução?
O orçamento considera duas variáveis básicas: o tipo de tradução e o volume a ser traduzido. Se o texto for técnico, envolvendo uma série de jargões de uma área específica, o preço será superior ao de um texto não técnico, visto que o trabalho de pesquisa e desenvolvimento de glossários será maior. Por outro lado, oferecemos descontos progressivos por volume. Portanto, para grandes volumes de texto, podemos negociar preços menores.
Vale destacar que, ao contrário dos nossos concorrentes, não costumamos cobrar taxas de urgência. Portanto, podemos executar o seu projeto de tradução em prazos muito curtos sem nenhum custo adicional para a sua empresa.
O que é Lauda?
A Lauda é a unidade de cobrança utilizada nos trabalhos de tradução escrita. Na BTS, seguimos o critério definido pela Junta Comercial do Estado de São Paulo (JUCESP), ou seja, “1000 (mil) caracteres digitados, não computados os espaços em branco, ou 25 (vinte e cinco) linhas datilografadas ou equivalentes”.
Tradução juramentada
O que é tradução juramentada?
A tradução juramentada, também conhecida como tradução pública, é a tradução realizada por um tradutor juramentado, conhecido como tradutor público ou, na sua acepção mais correta, tradutor público e intérprete comercial (TPIC), devidamente nomeado e matriculado na Junta Comercial do seu respectivo estado de residência.
A tradução juramentada precisa ser impressa ou pode ser entregue no formato digital?
Na verdade, as duas opções são válidas. A tradução juramentada impressa ainda é exigida por alguns órgãos públicos e instituições que não aceitam documentos digitais, solicitam reconhecimento de firma ou autenticação em cartório ou exigem entrega física (ex: processos judiciais, cartórios, alguns consulados).
A tradução juramentada digital tem a mesma força legal da impressa, desde que seja assinada com certificado digital ICP-Brasil, entregue em PDF assinado digitalmente, e não apenas escaneado, e possa ser validada por sistemas oficiais. Ela oferece mais flexibilidade e comodidade ao cliente, permitindo seu recebimento por e-mail, sem deslocamento, evitando custos com cartório e sendo mais rápida e segura.
Quando a tradução juramentada é necessária?
A legislação brasileira exige que qualquer documento em um idioma estrangeiro seja apresentado às autoridades nacionais com a respectiva tradução juramentada para o português para ter validade legal. Já no caso da tradução juramentada do português para outro idioma, a aceitação das traduções juramentadas feitas por tradutores juramentados brasileiros é determinada pela legislação do país de destino.
Qual é a diferença entre a tradução “simples” e “juramentada”?
Ao contrário da tradução simples, que em teoria pode ser realizada por qualquer pessoa, a tradução juramentada só pode ser realizada por tradutores juramentados aprovados em concurso público e tem uma finalidade muito específica: dar “fé pública” aos documentos traduzidos, ou seja, a capacidade de surtir os devidos efeitos legais em repartições públicas no Brasil e exterior, atestando que o texto traduzido reflete fielmente o conteúdo do documento original.
Quanto custa uma tradução juramentada?
Os preços de tradução juramentada seguiam a Tabela de Emolumentos estabelecida pela Junta Comercial dos respectivos Estados. Porém, com a publicação da Deliberação da JUCESP Nº 03, de 28 de setembro de 2022, esta tabela foi revogada e os preços atualmente são negociados livremente entre as partes.
A BTS destaca-se por oferecer preços muito competitivos para seus serviços de tradução juramentada com prazos agressivos e qualidade assegurada. Consulte-nos para obter uma cotação.
Quando você realmente precisa de uma tradução juramentada?
A tradução juramentada geralmente é necessária quando você precisa submeter um documento internacional a uma autoridade brasileira e atestar que a tradução representa uma reprodução fiel do texto original. Nesse caso, o documento deverá ser acompanhado da respectiva tradução juramentada. Isso também vale quando você precisa traduzir um documento em português para sua apresentação a algum órgão internacional que exige uma tradução ‘oficial’.
Além disso, a legalização consular do documento estrangeiro pode ser exigida; ou seja, a autenticação do documento pelo consulado brasileiro no país de origem do documento. Sem essa consularização, a autenticidade do documento original e a validade da sua tradução podem ser questionadas, invalidando-as.
Que tipos de documentos necessitam de tradução juramentada?
Conforme mencionado anteriormente, qualquer documento cuja tradução precise ter “fé pública” necessita de tradução juramentada. Como exemplos, podemos mencionar:
- Documentos públicos, como certidões de cartórios de registro e de notas (certidões de nascimento, casamento ou óbito e escrituras públicas)
- Documentos para obtenção de cidadania italiana
- Documentos para visto canadense
- Decisões judiciais
- Contratos, atas e procurações
- Diplomas acadêmicos emitidos por instituições públicas
- Passaportes
- Carteira de identidade
- Certidão de antecedentes criminais
- Documentos de natureza particular que tenham sido previamente reconhecidos por notário ou autoridade pública competente
Cidadania italiana
Que documentos geralmente precisam ser traduzidos para processos de cidadania italiana?
O processo de reconhecimento de cidadania italiana por descendência requer uma série de documentos que possam comprovar a linha genealógica entre o requerente e o antepassado italiano. Esses documentos devem ser apresentados na sua versão original, acompanhados da tradução juramentada e, em muitos casos, apostilados conforme a Convenção da Haia.
Os tipos mais comuns de documentos que precisam ser traduzidos incluem:
Documentos pessoais e genealógicos:
Documentos complementares:
Documentos pessoais e genealógicos:
- Certidões de nascimento
- Certidões de casamento
- Certidões de óbito, quando aplicável
- Certidão negativa de naturalização do antepassado
- Certidão de batismo (em alguns casos)
Documentos complementares:
- Sentenças judiciais (divórcio judicial e extrajudicial)
- Certidões de inteiro teor
- Procurações ou declarações
Em que momento devo solicitar a tradução dos documentos para o meu processo de cidadania?
Você precisa primeiramente obter e revisar todos os documentos necessários para o seu processo de cidadania visando evitar possíveis erros, pois isso pode gerar custos adicionais para sua correção. Sempre verifique as datas de emissão dos documentos e formato de emissão. Por exemplo, as certidões possuem três formatos específicos, sendo dois mais comuns para cidadania italiana: inteiro teor e reprográficas. Caso você tenha um assessor ou empresa de cidadania, verifique qual o modelo ideal para o seu processo ou consulte o site do consulado do seu estado.
Quem está apto a realizar a tradução juramentada para processos de cidadania italiana?
A tradução precisa ser realizada por tradutores públicos de italiano concursados e devidamente registrados na Junta Comercial do seu estado.
É necessário apostilar os documentos traduzidos?
Para terem validade, geralmente é preciso apostilar tanto os documentos originais quanto as traduções para que eles sejam aceitos na Itália. O ideal é verificar junto ao órgão no qual os documentos serão apresentados.
A tradução juramentada pode ser digital ou precisa ser impressa?
Depende. O ideal é verificar com o local ou órgão público que solicitou seus documentos. Alguns aceitam traduções digitais enquanto outros exigem que a tradução seja impressa com assinatura a punho.
Tradução certificada
O que é tradução certificada?
A tradução certificada é um tipo de tradução realizada por um tradutor profissional que atesta a precisão e fidelidade do conteúdo traduzido em relação ao documento original.
Qual a diferença entre tradução juramentada e tradução certificada?
A tradução juramentada é realizada por um tradutor público aprovado em concurso e oficialmente designado pela Junta Comercial. Já a tradução certificada não requer esse tipo de tradutor, bastando uma declaração que confirme a fidelidade do conteúdo traduzido, assinada pelo próprio tradutor ou pela empresa responsável pela tradução.
Quando a tradução certificada é utilizada?
A tradução certificada é utilizada quando entidades estrangeiras (como universidades, órgãos governamentais, empresas ou instituições) exigem uma garantia formal da veracidade e integridade de um documento traduzido.
Que tipos de processos requerem traduções certificadas?
- Processos de imigração em países como Canadá, Reino Unido ou Austrália.
- Inscrição em universidades estrangeiras, quando é necessário apresentar históricos escolares ou cartas de recomendação traduzidas com declaração de precisão.
- Auditorias e relatórios financeiros enviados a investidores ou órgãos reguladores em outros países.
- Publicações científicas ou técnicas que exigem tradução certificada para submissão em revistas ou conferências internacionais.
Apostila de Haia
O que é Apostila de Haia?
A Apostila de Haia é um certificado internacional que serve para validar documentos públicos brasileiros em mais de 120 países que fazem parte da Convenção de Haia. Em outras palavras, se você precisa usar um documento brasileiro fora do país, ele precisa estar “apostilado” para ser aceito oficialmente lá fora.
Que documentos geralmente necessitam de Apostila de Haia para ter validade?
Os seguintes documentos geralmente necessitam de apostilamento:
Documentos pessoais:- Certidões de nascimento
- Certidões de casamento
- Certidões de óbito
- Certidões de antecedentes criminais
- Certidões de batismo
- Passaportes
- Carteiras de trabalho
- Carteira Nacional de Habilitação (CNH)
Documentos acadêmicos:
- Diplomas
- Certificados
- Históricos escolares
- Conteúdos programáticos
Documentos administrativos e judiciais:
- Sentenças judiciais
- Atas
- Laudos médicos
- Certificado de Direito à Assistência Médica (PB4)
- Registros no CRM e COREN
Caso você tenha alguma dúvida se o seu documento precisa de apostilamento, entre em contato com os nossos especialistas.
Tradução simultânea
O que é tradução simultânea?
A tradução simultânea é uma modalidade de tradução na qual o discurso do orador é traduzido simultaneamente pelo intérprete e transmitido diretamente para o público por meio de um sistema de som com fones de ouvido.
Esse tipo de serviço é necessário e recomendado principalmente em longas reuniões de negócio, palestras com grande número de pessoas e outros tipos de evento com públicos e palestrantes de diferentes nacionalidades.
Nos grandes eventos os tradutores geralmente trabalham em duplas e ficam em uma cabine localizada em pontos estratégicos do local do evento. Essas cabines são totalmente à prova de ruídos e possuem perfeito isolamento acústico que tem a função de evitar problemas na compreensão das palavras do orador.
Qual é a diferença entre tradução simultânea e consecutiva? Qual é melhor?
A tradução simultânea é a modalidade normalmente utilizada em palestras, congressos e seminários onde um palestrante fala para uma plateia e uma dupla de intérpretes, isolada em uma cabine de tradução, traduz a mensagem simultaneamente para outro idioma. O público usa fones de ouvido para escutar os intérpretes. Já a tradução consecutiva é aquela em que o orador fala por alguns instantes e interrompe a sua explanação para que o intérprete possa traduzir o que ele disse. A tradução consecutiva não necessita de equipamentos de tradução e é mais adequada para reuniões de pequena duração com um número reduzido de participantes.
A tradução consecutiva costuma ser mais cansativa e exige mais tempo do que a simultânea. Além disso, o palestrante pode perder sua linha de raciocínio, pois precisa parar a todo o momento para dar tempo ao intérprete para traduzir sua mensagem. Por essas razões, a tradução simultânea costuma ser a mais indicada para eventos longos ou que envolvam a presença de grandes plateias.
Que informações eu preciso fornecer para obter um orçamento de tradução simultânea?
Quanto mais informações você fornecer sobre o seu evento, melhor para fins de obtenção de um orçamento preciso e completo. As seguintes informações são fundamentais:
- Local do evento (caso for presencial)
- Cidade, nome do local e endereço.
- Informar se há espaço estrutura para a instalação de cabines, equipamentos e sonorização.
- Data e horário do evento
- Quando o evento vai ocorrer?
- Qual é o número de dias e a duração prevista por dia?
- Haverá pausas (por quanto tempo)?
- Exemplo: do dia 5 a 10 de abril, com a primeira sessão das 10:00 às 13:00, pausa para almoço das 13:00 às 14:30 e segunda sessão das 15:00 às 18:00.
- Número de participantes
- Essa informação é fundamental para definir o número de receptores necessários.
- Idiomas envolvidos
- Idiomas de origem (por exemplo, inglês e espanhol).
- Idiomas de destino (por exemplo, português e inglês).
- Lembrando que se houver mais de um par de idiomas, será necessário utilizar mais de uma cabine e um maior número de intérpretes.
- Tipo e formato do evento
- O evento é presencial, online ou híbrido?
- Qual é o tipo de evento? (por exemplo, congresso, palestra, treinamento, curso etc.)
- Qual é o número de participantes?
- Equipamentos necessários
- Se o evento for presencial:
- Cabine, microfones, fones de ouvido, transmissores e receptores.
- Vai precisar de sonorização? Podemos fornecer mediante solicitação.
- Se o evento for remoto:
- Plataforma de videoconferência para realizar a interpretação simultânea (Zoom, Teams, Google Meet etc.).
- Tema do evento
- Qual é o assunto? (por exemplo, evento na área médica, financeira, corporativa, técnica etc.)
- O cliente enviará materiais, vídeos ou documentos de apoio?
- Para assegurar o sucesso do evento, é fundamental que os intérpretes recebam os materiais de apoio com antecedência para se prepararem adequadamente.
- Serviços adicionais
- Tradução de apresentações, documentos e materiais do evento.
- Gravação do evento com tradução simultânea.
Quantos intérpretes são necessários para o meu evento?
Para eventos com duração de até uma hora, é possível utilizar um intérprete por cabine. No entanto, para eventos com mais de uma hora de duração, os intérpretes trabalham em duplas, revezando-se a cada 20 a 30 minutos. Isso garante qualidade e evita fadiga mental, já que o trabalho exige altíssima concentração.
Ainda tem alguma dúvida?
Envie sua dúvida ou sugestão para nosso time de especialistas.