⏱️ 22 min de leitura
A expressão “tradução juramentada em inglês” gera dúvidas frequentes porque os termos usados em países de língua inglesa não correspondem, automaticamente, aos conceitos jurídicos brasileiros.
Dependendo do fluxo Brasil → exterior (documento brasileiro apresentado fora) ou exterior → Brasil (documento estrangeiro apresentado no Brasil), a exigência pode ser por Tradução Juramentada (no padrão brasileiro) ou por modalidades como Certified Translation e Notarized Translation, que têm funções distintas no sistema anglo-saxão.
Em termos práticos e de conformidade documental, o ponto decisivo é sempre o mesmo: o órgão destinatário (imigração, universidade, cartório, tribunal, entidade regulatória ou empresa) define se a tradução deve ser juramentada, certificada, notarizada ou acompanhada de legalização adicional (por exemplo, Apostila de Haia, quando aplicável).
índice
- Principais pontos e termos Relacionados
- Fluxo Brasil → exterior (documento brasileiro para uso internacional)
- Fluxo exterior → Brasil (documento em inglês para uso no Brasil)
- Documentos mais comuns que exigem definição correta do tipo de tradução
- Como fazer corretamente
- Precisa da Tradução Agora?
- Diferenças práticas e custos da tradução juramentada
- A estrutura da tradução juramentada no Brasil
- O papel do tradutor público concursado
- Entendendo a Certified Translation e Notarized Translation
- Prazos e fluxo de trabalho na tradução juramentada
- Qual preço da tradução juramentada em inglês?
- Valor Tradução juramentada em inglês
- Valor para tradução juramentada em inglês – Certidão de nascimento
- Valor para tradução juramentada em inglês – Certidão de casamento
- Valor para tradução juramentada em inglês – Certidão de óbito
- Valor para tradução juramentada em inglês – Diploma
- Valor para tradução juramentada em inglês – Histórico escolar
- Valor para tradução juramentada em inglês – Transcrições / Relevés
- Valor para tradução juramentada em inglês – Documentos ECFMG / USMLE
- Valor para tradução juramentada em inglês – Passaporte / ID
- Valor para tradução juramentada em inglês – CNH / habilitação
- Valor para tradução juramentada em inglês – Contratos internacionais
- Valor para tradução juramentada em inglês – Sentença judicial
- Valor para tradução juramentada em inglês – Processos judiciais
- Valor para tradução juramentada em inglês – Procuração (POA)
- Valor para tradução juramentada em inglês – Documentos empresariais
- Valor para tradução juramentada em inglês – Laudos e certidões médicas
- Valor para tradução juramentada em inglês – Comprovantes financeiros
- Valor para tradução juramentada em inglês – Imposto de Renda
- Valor para tradução juramentada em inglês – Antecedentes criminais
- Valor para tradução juramentada em inglês – Documentos de imigração
- Valor para tradução juramentada em inglês – Patentes / documentos técnicos
- Valor para tradução juramentada em inglês – Adoção internacional
- A importância do Apostilamento de Haia
- Termos técnicos e a precisão jurídica na tradução
- Critérios de precificação e taxas oficiais
- Como identificar uma tradução juramentada autêntica
- Erros comuns ao solicitar traduções oficiais
- Tradução juramentada digital versus física
- Perguntas frequentes sobre validade documental internacional
- O que é exatamente uma tradução juramentada em inglês?
- Qual profissional pode assinar uma tradução juramentada?
- Por que a tradução simples não é aceita em processos oficiais?
- Como funciona o cálculo de preço da tradução?
- O que acontece se houver um erro no nome do traduzido?
- A tradução juramentada tem prazo de validade determinado?
- É possível traduzir um documento a partir de uma cópia simples?
- O tradutor juramentado pode fazer interpretação em audiências?
- Qual a diferença entre tradutor juramentado e tradutor certificado?
- Como saber se o tradutor está ativo na Junta Comercial?
- A tradução juramentada é aceita em todos os países do mundo?
- Posso pedir uma tradução juramentada de um documento digital?
- Quanto tempo demora para ficar pronta uma tradução de certidão?
- O que é o selo de sinal público do tradutor?
- Documentos emitidos pela internet precisam de tradução juramentada?
- É necessário traduzir o selo de autenticidade do cartório?
- O tradutor pode resumir partes do documento original?
- Existe diferença de preço entre tradução para inglês e outros idiomas?
- Como é feita a entrega da tradução juramentada digital?
- Posso cancelar um serviço de tradução em andamento?
- O tradutor juramentado pode autenticar cópias de documentos?
- É obrigatório enviar o documento original pelo correio?
- A tradução juramentada substitui o documento original?
- O que é uma lauda de tradução juramentada?
- Existe tradução juramentada para o sistema Braille?
- O tradutor pode adaptar gírias ou termos regionais?
- Documentos de empresas precisam de tradução juramentada?
- Como obter um orçamento rápido para tradução?
- A BTS Traduções atende pedidos de urgência?
- Posso pagar a tradução juramentada parcelada no cartão?
Principais pontos e termos Relacionados
Tradução Juramentada (Brasil)
É a tradução com fé pública realizada por Tradutor Público Juramentado. No Brasil, costuma ser o padrão exigido para que documentos estrangeiros produzam efeitos perante diversos órgãos, e também pode ser utilizada para apresentação no exterior quando o destino aceita esse formato e a documentação está devidamente legalizada.
Certified Translation (uso comum em países de língua inglesa)
Em geral, consiste em uma tradução acompanhada de um certificado/declaração de fidelidade emitido pelo tradutor ou pela agência, afirmando que a tradução é completa e fiel ao documento original. É frequentemente exigida por universidades, empregadores, processos administrativos e determinados procedimentos migratórios, conforme as regras locais.
Notarized Translation (exigência formal sobre assinatura)
Normalmente não significa “tradução mais precisa”. Em muitos contextos, indica que a assinatura do tradutor (ou a declaração de certificação) foi reconhecida por notário. A notarização tende a atender a uma exigência de formalidade da assinatura, e não de qualidade linguística.
Sworn Translation (varia conforme o país)
Em alguns países existe figura legal equivalente a um tradutor “sworn”. Contudo, não se trata de um padrão universal do inglês: o significado e a exigência dependem do ordenamento jurídico do país de destino.
Fluxo Brasil → exterior (documento brasileiro para uso internacional)
Para documentos emitidos no Brasil e apresentados fora do país, os cenários mais comuns são:
- Aceitação de Tradução Juramentada brasileira, frequentemente condicionada à Apostila de Haia do documento original e, em alguns casos, também da tradução, conforme o procedimento.
- Exigência de Certified Translation no padrão do país de destino (com certificado/declaração de fidelidade e requisitos formais próprios).
- Exigência de Notarized Translation, quando o órgão solicita notarização da assinatura do tradutor ou da declaração.
Fluxo exterior → Brasil (documento em inglês para uso no Brasil)
Quando um documento estrangeiro em inglês precisa produzir efeitos no Brasil, é comum que órgãos brasileiros exijam:
- Tradução Juramentada no Brasil, para fins de protocolo e validade formal do conteúdo traduzido.
- Legalização do documento estrangeiro (por Apostila de Haia, quando o país emissor é signatário; ou por via consular, quando não for).
- Observância de requisitos específicos do órgão (cartórios, juntas, universidades, processos judiciais), que podem variar.
Documentos mais comuns que exigem definição correta do tipo de tradução
- Certidões (nascimento, casamento, óbito)
- Documentos acadêmicos (diplomas, históricos, ementas)
- Documentos migratórios (formulários, cartas, declarações)
- Certidões de antecedentes e documentos policiais
- Procurações, autorizações, declarações e affidavits
- Contratos, aditivos, NDAs e termos corporativos
- Documentos judiciais (sentenças, decisões, petições, provas)
- Documentos empresariais (contrato social, atas, certificados)
- Documentos financeiros (extratos, invoices, comprovantes)
- Documentos médicos e laudos, quando exigidos
- Documentos de identificação, conforme o procedimento (passaporte, CNH, etc.)
Como fazer corretamente
- Confirmar país de destino e órgão destinatário
- Verificar se a exigência é Tradução Juramentada, Certified ou Notarized
- Identificar necessidade de Apostila de Haia (no original, na tradução ou em ambos)
- Providenciar arquivos legíveis e completos, incluindo carimbos, versos e averbações
Para orientação técnica do formato adequado, conforme o fluxo Brasil → exterior ou exterior → Brasil, é possível entrar em contato pelo WhatsApp da BTS Traduções e encaminhar o documento para análise. Alternativamente, a leitura completa do artigo aprofunda comparações por finalidade (imigração, universidade, cartório e processos) e o encadeamento correto entre tradução e legalização.
Precisa da Tradução Agora?
Envie seu documento no WhatsApp e receba o orçamento imediato, sem burocracia.
Iniciar Conversa pelo WhatsAppEntrega rápida • Tradução oficial aceita em órgãos públicos • Atendimento imediato
Diferenças práticas e custos da tradução juramentada
Ao lidar com documentos internacionais, a precisão terminológica evita custos adicionais com novas emissões.
No cotidiano, um estudante que aplica para uma universidade americana geralmente necessita de uma Certified Translation, enquanto processos de cidadania ou casamentos exigem a Sworn Translation.
Comparativo de modalidades de tradução
| Termo em Inglês | Aplicação Comum | Exigência de Fé Pública |
|---|---|---|
| Sworn Translation | Processos judiciais e imigração | Sim, obrigatória |
| Certified Translation | Admissão em universidades e RH | Depende da instituição |
| Notarized Translation | Contratos e procurações | Exige selo de tabelião |
Aplicações no cotidiano internacional
- Intercâmbio acadêmico: Tradução de históricos escolares e diplomas para validação de créditos.
- Imigração e vistos: Certidões de nascimento, casamento e antecedentes criminais para consulados.
- Negócios jurídicos: Contratos sociais e procurações para abertura de filiais ou contas bancárias no exterior.
- Saúde: Laudos médicos para continuidade de tratamentos em hospitais internacionais.

A estrutura da tradução juramentada no Brasil
Diferente de uma tradução simples, a tradução pública segue um rito formal rigoroso. Ela começa com um cabeçalho identificando o tradutor, o número da tradução e a identificação do documento original. O corpo do texto deve reproduzir fielmente todas as informações, inclusive selos, carimbos, assinaturas e rasuras presentes no original.
O encerramento contém a declaração de que a tradução é fiel ao original, a assinatura do tradutor e o valor dos emolumentos cobrados. Este documento possui validade vitalícia, a menos que o documento original tenha um prazo de validade específico, como certidões de antecedentes criminais.
Elementos obrigatórios no documento traduzido
- Menção ao número da tradução e número do livro de registro.
- Transcrição integral de todos os selos e marcas d’água.
- Assinatura com certificação digital ou física reconhecida.
- Papel timbrado ou identificação clara do tradutor público.
O papel do tradutor público concursado
No Brasil, a profissão é regulamentada e o tradutor atua como um preposto do Estado. Isso significa que ele não apenas traduz palavras, mas certifica que o conteúdo é juridicamente equivalente. Caso ocorra um erro na tradução juramentada, o profissional responde legalmente, o que confere uma camada extra de proteção ao cliente que utiliza o serviço da BTS Traduções.
Se você possui documentos que precisam de tradução para inglês ou qualquer outra língua com validade oficial, utilize nossos canais de atendimento no site ou o WhatsApp para um orçamento imediato e consultoria técnica.
Entendendo a Certified Translation e Notarized Translation
Muitos clientes chegam com dúvidas sobre as exigências de instituições nos Estados Unidos ou Reino Unido. A Certified Translation é uma declaração assinada pelo tradutor atestando sua competência e a precisão do trabalho. Já a Notarized Translation requer que a assinatura do tradutor seja reconhecida perante um tabelião (Notary Public).
Diferenças entre o sistema brasileiro e o estrangeiro
| Aspecto | Sistema Brasileiro (Juramentada) | Sistema Americano (Certified) |
|---|---|---|
| Quem executa | Tradutor Público concursado | Qualquer tradutor competente |
| Registro | Livro de Registro Público | Declaração de precisão |
| Reconhecimento | Fé pública automática | Pode exigir firma reconhecida |
Prazos e fluxo de trabalho na tradução juramentada
O tempo de entrega depende do volume de laudas. Uma lauda juramentada padrão consiste em mil caracteres sem espaços.
Documentos simples como carteiras de motorista ou identidades costumam ser entregues em prazos reduzidos, enquanto editais de licitação e contratos complexos demandam uma análise minuciosa para manter a precisão técnica.
Passos para realizar sua tradução
- Envio da imagem digitalizada de alta qualidade ou documento físico.
- Análise técnica da terminologia e contagem de laudas.
- Execução da tradução pelo profissional devidamente matriculado.
- Revisão de conformidade com as normas da Junta Comercial.
- Entrega do documento físico ou arquivo assinado digitalmente.
Qual preço da tradução juramentada em inglês?
Os valores de tradução juramentada em inglês (PT → EN / EN → PT) variam conforme o tipo de documento, o volume de conteúdo, a complexidade técnica, a qualidade do arquivo (legibilidade de carimbos, selos e averbações) e o prazo.
Para facilitar a estimativa inicial, a tabela abaixo reúne os 20 documentos mais solicitados, com preços a partir de R$ 110 por documento. Para um orçamento preciso, é recomendável enviar o arquivo para avaliação, pois documentos “do mesmo tipo” podem ter extensão e detalhes diferentes (por exemplo, certidões com averbações, diplomas com verso ou anexos, sentenças com múltiplas páginas).
Valor Tradução juramentada em inglês
Abaixo você encontra o valor para tradução juramentada em inglês para os 20 tipos de documentos mais solicitados. Todos os serviços começam em R$ 110 por documento.
| Serviço | Idioma | Valor |
|---|---|---|
| Valor para tradução juramentada em inglês – Certidão de nascimento | PT → EN / EN → PT | a partir de R$ 110 |
| Valor para tradução juramentada em inglês – Certidão de casamento | PT → EN / EN → PT | a partir de R$ 110 |
| Valor para tradução juramentada em inglês – Certidão de óbito | PT → EN / EN → PT | a partir de R$ 110 |
| Valor para tradução juramentada em inglês – Diploma | PT → EN | a partir de R$ 110 |
| Valor para tradução juramentada em inglês – Histórico escolar | PT → EN | a partir de R$ 110 |
| Valor para tradução juramentada em inglês – Transcrições / Relevés | PT → EN | a partir de R$ 110 |
| Valor para tradução juramentada em inglês – Documentos ECFMG / USMLE | PT → EN / EN → PT | a partir de R$ 110 |
| Valor para tradução juramentada em inglês – Passaporte / ID | PT → EN / EN → PT | a partir de R$ 110 |
| Valor para tradução juramentada em inglês – CNH / habilitação | PT → EN / EN → PT | a partir de R$ 110 |
| Valor para tradução juramentada em inglês – Contratos internacionais | PT → EN / EN → PT | a partir de R$ 110 |
| Valor para tradução juramentada em inglês – Sentença judicial | PT → EN / EN → PT | a partir de R$ 110 |
| Valor para tradução juramentada em inglês – Processos judiciais | PT → EN / EN → PT | a partir de R$ 110 |
| Valor para tradução juramentada em inglês – Procuração (POA) | PT → EN / EN → PT | a partir de R$ 110 |
| Valor para tradução juramentada em inglês – Documentos empresariais | PT → EN / EN → PT | a partir de R$ 110 |
| Valor para tradução juramentada em inglês – Laudos e certidões médicas | PT → EN / EN → PT | a partir de R$ 110 |
| Valor para tradução juramentada em inglês – Comprovantes financeiros | PT → EN / EN → PT | a partir de R$ 110 |
| Valor para tradução juramentada em inglês – Imposto de Renda | PT → EN / EN → PT | a partir de R$ 110 |
| Valor para tradução juramentada em inglês – Antecedentes criminais | PT → EN / EN → PT | a partir de R$ 110 |
| Valor para tradução juramentada em inglês – Documentos de imigração | PT → EN / EN → PT | a partir de R$ 110 |
| Valor para tradução juramentada em inglês – Patentes / documentos técnicos | PT → EN / EN → PT | a partir de R$ 110 |
| Valor para tradução juramentada em inglês – Adoção internacional | PT → EN / EN → PT | a partir de R$ 110 |
Valor para tradução juramentada em inglês – Certidão de nascimento
PT → EN / EN → PT
a partir de R$ 110
Valor para tradução juramentada em inglês – Certidão de casamento
PT → EN / EN → PT
a partir de R$ 110
Valor para tradução juramentada em inglês – Certidão de óbito
PT → EN / EN → PT
a partir de R$ 110
Valor para tradução juramentada em inglês – Diploma
PT → EN
a partir de R$ 110
Valor para tradução juramentada em inglês – Histórico escolar
PT → EN
a partir de R$ 110
Valor para tradução juramentada em inglês – Transcrições / Relevés
PT → EN
a partir de R$ 110
Valor para tradução juramentada em inglês – Documentos ECFMG / USMLE
PT → EN / EN → PT
a partir de R$ 110
Valor para tradução juramentada em inglês – Passaporte / ID
PT → EN / EN → PT
a partir de R$ 110
Valor para tradução juramentada em inglês – CNH / habilitação
PT → EN / EN → PT
a partir de R$ 110
Valor para tradução juramentada em inglês – Contratos internacionais
PT → EN / EN → PT
a partir de R$ 110
Valor para tradução juramentada em inglês – Sentença judicial
PT → EN / EN → PT
a partir de R$ 110
Valor para tradução juramentada em inglês – Processos judiciais
PT → EN / EN → PT
a partir de R$ 110
Valor para tradução juramentada em inglês – Procuração (POA)
PT → EN / EN → PT
a partir de R$ 110
Valor para tradução juramentada em inglês – Documentos empresariais
PT → EN / EN → PT
a partir de R$ 110
Valor para tradução juramentada em inglês – Laudos e certidões médicas
PT → EN / EN → PT
a partir de R$ 110
Valor para tradução juramentada em inglês – Comprovantes financeiros
PT → EN / EN → PT
a partir de R$ 110
Valor para tradução juramentada em inglês – Imposto de Renda
PT → EN / EN → PT
a partir de R$ 110
Valor para tradução juramentada em inglês – Antecedentes criminais
PT → EN / EN → PT
a partir de R$ 110
Valor para tradução juramentada em inglês – Documentos de imigração
PT → EN / EN → PT
a partir de R$ 110
Valor para tradução juramentada em inglês – Patentes / documentos técnicos
PT → EN / EN → PT
a partir de R$ 110
Valor para tradução juramentada em inglês – Adoção internacional
PT → EN / EN → PT
a partir de R$ 110
A importância do Apostilamento de Haia
Para que a tradução juramentada brasileira seja aceita em países integrantes da Convenção de Haia, muitas vezes é necessário realizar o apostilamento. Este selo, emitido por cartórios autorizados, confirma a autenticidade da assinatura do tradutor público. Sem o apostilamento, mesmo uma tradução perfeita pode ser rejeitada em processos oficiais no exterior.
A equipe da BTS Traduções possui vasta experiência em orientar clientes sobre quando o apostilamento é dispensável ou obrigatório, evitando atrasos em processos de dupla cidadania ou casamentos internacionais. Recomendamos que o cliente sempre verifique com a instituição destinatária se a exigência é apenas da tradução ou se o documento original também deve ser apostilado.
Termos técnicos e a precisão jurídica na tradução
A tradução de contratos e documentos jurídicos exige que o profissional domine os sistemas de Civil Law (usado no Brasil) e Common Law (usado em países de língua inglesa). Erros na tradução de termos como “reclamado”, “outorgante” ou “sentença transitada em julgado” podem comprometer o entendimento legal e gerar prejuízos financeiros ou jurídicos.
Nossos tradutores aplicam glossários específicos e mantêm-se atualizados com as mudanças legislativas, garantindo que a Sworn Translation mantenha a força executiva necessária. Se houver urgência em seu pedido, informe aos nossos consultores via WhatsApp para verificarmos a disponibilidade de prazos prioritários.
Critérios de precificação e taxas oficiais
Os valores da tradução juramentada não são aleatórios. Eles seguem tabelas estaduais que classificam os textos em comuns (certidões, documentos pessoais) e especiais (textos técnicos, jurídicos, científicos).
- Textos comuns: São mais simples e possuem um valor de lauda menor.
- Textos especiais: Exigem conhecimento técnico profundo e possuem valor de lauda superior.
- Taxas de urgência: Podem ser aplicadas caso o cliente necessite do documento fora do prazo padrão de produção.
Ao escolher a BTS Traduções, você conta com a transparência de um orçamento detalhado. Utilize os formulários em nosso site para receber uma análise completa de seus documentos.
Como identificar uma tradução juramentada autêntica
Para evitar fraudes, é fundamental verificar se o tradutor está devidamente ativo na Junta Comercial de seu estado. Uma tradução legítima deve conter obrigatoriamente:
- Nome e matrícula do tradutor no rodapé ou cabeçalho.
- Carimbo físico ou assinatura digital padrão ICP-Brasil.
- Número sequencial da tradução que deve constar nos livros do tradutor.
- Menção clara ao idioma de origem e de destino.
Erros comuns ao solicitar traduções oficiais
Muitos usuários tentam realizar traduções livres ou utilizar ferramentas automáticas para documentos oficiais. Isso resulta em negativa imediata por parte de consulados e tribunais. Outro erro frequente é esquecer de traduzir o verso do documento, onde muitas vezes constam carimbos de averbação ou selos de autenticidade que são fundamentais para o processo legal.
Sempre apresente o documento completo para análise. A falta de um pequeno selo pode invalidar todo o processo de imigração ou matrícula acadêmica.
Tradução juramentada digital versus física
Com o avanço da tecnologia, a tradução juramentada com assinatura digital tornou-se amplamente aceita. Ela possui a mesma validade jurídica que a versão impressa e facilita o envio para órgãos que operam de forma eletrônica. No entanto, se o destino final exigir o documento físico com carimbos em relevo, a BTS Traduções providencia a impressão e o envio seguro por correio ou portador.
Consulte nossa equipe via WhatsApp para entender qual formato é o mais indicado para a sua necessidade específica. Estamos preparados para atender demandas em todo o território nacional e para brasileiros residentes no exterior.
Perguntas frequentes sobre validade documental internacional
O que é exatamente uma tradução juramentada em inglês?
É a versão oficial de um documento feita por tradutor público concursado para fins legais.
Qual profissional pode assinar uma tradução juramentada?
Apenas tradutores públicos e intérpretes comerciais matriculados na Junta Comercial do estado.
Por que a tradução simples não é aceita em processos oficiais?
Porque a tradução simples não possui fé pública nem garantia de fidelidade perante a lei brasileira.
Como funciona o cálculo de preço da tradução?
O valor é baseado no número de laudas de mil caracteres conforme tabela da Junta Comercial.
O que acontece se houver um erro no nome do traduzido?
O tradutor deve retificar o documento sem custos adicionais se o erro for de digitação.
A tradução juramentada tem prazo de validade determinado?
A tradução em si não expira, mas o documento original pode ter validade limitada.
É possível traduzir um documento a partir de uma cópia simples?
Sim, mas o tradutor deve mencionar que a tradução foi feita com base em cópia.
O tradutor juramentado pode fazer interpretação em audiências?
Sim, o tradutor público também atua como intérprete em atos notariais e judiciais.
Qual a diferença entre tradutor juramentado e tradutor certificado?
O juramentado é concursado pelo Estado, enquanto o certificado possui apenas certificados privados de proficiência.
Como saber se o tradutor está ativo na Junta Comercial?
É possível consultar o nome do profissional no site oficial da Junta Comercial do estado.
A tradução juramentada é aceita em todos os países do mundo?
Sim, desde que respeitadas as exigências de apostilamento ou legalização consular.
Posso pedir uma tradução juramentada de um documento digital?
Sim, desde que o documento original possua meios de verificação de autenticidade online.
Quanto tempo demora para ficar pronta uma tradução de certidão?
Geralmente o prazo médio é de dois a três dias úteis para documentos curtos.
O que é o selo de sinal público do tradutor?
É o registro da assinatura do tradutor em cartórios para facilitar o reconhecimento de firma.
Documentos emitidos pela internet precisam de tradução juramentada?
Sim, se forem apresentados em órgãos oficiais que exijam o idioma nacional ou estrangeiro específico.
É necessário traduzir o selo de autenticidade do cartório?
Sim, todo e qualquer elemento textual presente no documento original deve ser traduzido.
O tradutor pode resumir partes do documento original?
Não, a tradução juramentada deve ser a transcrição fiel e integral do conteúdo original.
Existe diferença de preço entre tradução para inglês e outros idiomas?
Sim, idiomas menos comuns costumam ter tabelas de preços diferenciadas e mais elevadas.
Como é feita a entrega da tradução juramentada digital?
O arquivo é enviado em formato PDF com a assinatura digital padrão ICP-Brasil acoplada.
Posso cancelar um serviço de tradução em andamento?
Sim, mas o cliente deve arcar com os custos das laudas que já foram traduzidas.
O tradutor juramentado pode autenticar cópias de documentos?
Não, a função do tradutor é apenas verter o conteúdo entre idiomas com fé pública.
É obrigatório enviar o documento original pelo correio?
Não necessariamente, fotos ou digitalizações de alta qualidade são suficientes para a execução técnica.
A tradução juramentada substitui o documento original?
Não, a tradução deve sempre ser apresentada acompanhada do documento original ou cópia autenticada.
O que é uma lauda de tradução juramentada?
É uma unidade de medida que equivale a mil caracteres de texto sem contar os espaços.
Existe tradução juramentada para o sistema Braille?
Existem profissionais especializados, mas a regulamentação depende das normas específicas de acessibilidade vigentes.
O tradutor pode adaptar gírias ou termos regionais?
O tradutor busca o equivalente jurídico mais próximo, evitando adaptações que alterem o sentido legal.
Documentos de empresas precisam de tradução juramentada?
Sim, contratos sociais, balanços e atas de assembleia exigem tradução oficial para validade externa.
Como obter um orçamento rápido para tradução?
O ideal é enviar todos os documentos digitalizados via formulário do site ou aplicativo de mensagens.
A BTS Traduções atende pedidos de urgência?
Sim, possuímos estrutura para atender demandas com prazos reduzidos conforme a necessidade do cliente.
Posso pagar a tradução juramentada parcelada no cartão?
As condições de pagamento variam, mas geralmente aceitamos diversas modalidades para facilitar o serviço.
Saiba tudo sobre tradução juramentada em inglês, as diferenças entre Certified e Sworn Translation e como garantir validade legal para seus documentos agora.
PT-BR
EN-US