Qual o preço da tradução juramentada? Afinal, quanto custa?
A tradução juramentada é um tipo de tradução oficial realizada por um tradutor público, profissional habilitado e registrado na Junta Comercial do estado em que atua.
Esse tipo de tradução confere validade legal a documentos estrangeiros no Brasil, sendo exigida em situações como processos de imigração, reconhecimento de diplomas, contratos internacionais, certidões, históricos escolares e outros documentos oficiais.
Ao contrário de traduções simples, a tradução juramentada é feita em papel timbrado, com assinatura e carimbo do tradutor público.
Os valores desse serviço variam bastante, pois dependem do idioma, da urgência, da quantidade de páginas e da complexidade do conteúdo a ser traduzido.
E, claro, se quiser saber mais sobre quanto custa tradução juramentada, continue com a BTS Traduções.
Quanto custa uma tradução juramentada por página?
O valor de uma tradução juramentada é definido por lauda (ou página padrão), composta por mil caracteres com espaços
Idioma | Valor médio por lauda |
Inglês ⇄ Português | R$ 80 a R$ 120 |
Espanhol ⇄ Português | R$ 70 a R$ 110 |
Francês ⇄ Português | R$ 90 a R$ 130 |
Italiano ⇄ Português | R$ 90 a R$ 140 |
Alemão ⇄ Português | R$ 100 a R$ 160 |
Outros idiomas | R$ 120 a R$ 200 |
Documentos oficiais, como certidões, CNH e diplomas, têm preço fixo por documento, variando conforme a complexidade do texto e o formato original. Veja onde fazer tradução juramentada.
O preço da tradução juramentada é o mesmo em todos os estados?
Não. Cada estado possui sua própria tabela de referência, definida pela respectiva Junta Comercial. Por exemplo, tradutores juramentados em São Paulo e no Rio de Janeiro costumam cobrar valores um pouco mais altos devido à demanda e ao custo de vida local.
Além disso, o valor também varia conforme o tipo de documento e o tempo de entrega. Urgências, traduções técnicas e pedidos fora do horário comercial encarecem o serviço.
Como é calculado o valor de uma tradução juramentada?
O cálculo do preço leva em consideração principalmente a quantidade de laudas no texto traduzido. O tradutor conta o número de caracteres (com espaços) e divide por mil, chegando ao total de laudas.
Esse número é multiplicado pelo valor unitário de cada lauda.
Outros fatores que influenciam o custo incluem:
- Idioma de origem e destino;
- Tipo e complexidade do documento;
- Prazos curtos (tradução urgente);
- Formatação de tabelas, selos e carimbos.
Documentos muito técnicos — como contratos, relatórios médicos ou jurídicos — têm valor mais alto devido à demanda de terminologia.
Existe diferença de preço entre tradução juramentada e simples?
Sim. A tradução juramentada possui validade legal, feita em papel timbrado com assinatura e carimbo do tradutor público, e registrada conforme as normas da Junta Comercial. Por isso, o custo é maior, já que envolve responsabilidade legal e exigências formais.
A tradução simples, por outro lado, não tem valor jurídico. Ela pode ser usada apenas para fins informativos, acadêmicos ou empresariais, e custa de 30% a 50% menos que a juramentada.
Traduzir do inglês para o português é mais barato que o contrário?
Em muitos casos, sim. Traduzir do inglês para o português tende a ser mais barato porque há mais profissionais disponíveis e maior demanda interna.
Da mesma forma, idiomas menos comuns ou com poucos tradutores certificados apresentam valores mais altos devido à baixa oferta no mercado.
Tradutores juramentados cobram por lauda, palavra ou documento?
Os tradutores juramentados cobram por lauda, que é a unidade de medida oficial definida pelas Juntas Comerciais. Uma lauda corresponde a mil caracteres com espaços, e o cálculo é feito com base no texto traduzido, não no original.
Em alguns casos específicos, como certidões, diplomas ou documentos curtos, o tradutor estabelece um valor fixo por documento, já que o número de caracteres é pequeno.
O valor da tradução juramentada varia conforme o idioma?
Sim, o idioma é um dos principais fatores que influenciam o preço da tradução juramentada. Idiomas mais comuns, como inglês, espanhol e francês, tendem a ter valores mais acessíveis, já que há muitos tradutores habilitados.
Por outro lado, idiomas menos comuns, como alemão, japonês, russo, árabe ou mandarim, costumam ter um custo maior devido à menor disponibilidade de tradutores públicos especializados.
Além disso, o grau de dificuldade do idioma e a complexidade do texto também impactam o valor final.
Por exemplo, uma tradução do inglês para o português custa entre R$ 80 e R$ 120 por lauda, enquanto uma tradução de alemão ou chinês ultrapassa R$ 150.
É possível pedir um orçamento gratuito antes da tradução?
Sim. A maioria dos tradutores juramentados oferece orçamento gratuito antes de iniciar o serviço. Para isso, basta enviar uma cópia digital legível do documento a ser traduzido. O profissional analisará o número estimado de laudas, o tipo de texto, o idioma e o prazo desejado para entregar um valor aproximado.
O orçamento só se torna definitivo após a contagem exata dos caracteres no documento final traduzido. É importante lembrar que cada tradutor tem autonomia para definir seus valores, respeitando as tabelas orientativas da Junta Comercial.
Há taxa extra para tradução com urgência?
Sim. Quando o cliente precisa da tradução em prazo reduzido, é comum que o tradutor cobre um valor adicional. Essa taxa de urgência varia de 20% a 50% sobre o valor total, dependendo da complexidade do documento e do tempo disponível para a entrega.
O motivo é simples: a tradução juramentada exige formatação adequada, demandando atenção redobrada. Além disso, muitos tradutores trabalham com agenda cheia, e pedidos urgentes exigem reorganização de tarefas.
Quanto custa traduzir um diploma ou histórico escolar juramentado?
O valor para traduzir um diploma ou histórico escolar depende do idioma e da instituição emissora, variando entre R$ 100 e R$ 250 por documento. Certidões e diplomas têm formato padronizado, possibilitando um cálculo mais simples.
No entanto, históricos escolares mais extensos, com várias disciplinas, notas e observações, exigem mais laudas e tempo de formatação, aumentando o preço final.
Esses documentos são exigidos em processos de revalidação de diploma, intercâmbio ou ingresso em universidades estrangeiras, e a tradução juramentada certifica validade oficial perante instituições educacionais e órgãos públicos.
Quais documentos exigem tradução juramentada?
A tradução juramentada é obrigatória para todos os documentos emitidos em outro idioma que precisem ter validade legal no Brasil ou, no caso inverso, para documentos brasileiros que serão apresentados em outros países.
Dessa forma, inclui registros civis, diplomas, contratos, históricos escolares, certidões, declarações médicas, carteiras profissionais, registros empresariais, documentos de imigração e decisões judiciais.
Portanto, qualquer documento que tenha valor oficial, jurídico, acadêmico ou administrativo e precise ser compreendido por um órgão público deve ser traduzido por um tradutor juramentado.
A tradução juramentada é obrigatória para processos de visto e cidadania?
Sim. Em processos de visto, naturalização ou cidadania, a tradução juramentada é exigida para que as autoridades compreendam oficialmente o conteúdo dos documentos apresentados.
Cada país possui suas próprias regras, mas certidões de nascimento, antecedentes criminais, comprovantes de residência e diplomas devem ser traduzidos por tradutores juramentados.
Por exemplo, países da União Europeia, Estados Unidos e Canadá exigem que a tradução tenha validade legal para análise de processos consulares e imigratórios.
O mesmo ocorre em pedidos de dupla cidadania italiana ou portuguesa, onde a tradução juramentada é um passo para o reconhecimento da documentação.
Preciso traduzir documentos apostilados?
Sim, e essa é uma dúvida comum. O apostilamento de Haia e a tradução juramentada são procedimentos diferentes e complementares. O apostilamento serve para validar a autenticidade do documento original em âmbito internacional, mas não traduz seu conteúdo.
Assim, mesmo que o documento já tenha sido apostilado, ele ainda precisa ser traduzido por um tradutor juramentado para ser aceito por autoridades estrangeiras.
Da mesma forma, se um documento estrangeiro vier apostilado, será necessário traduzi-lo juramentadamente para que tenha validade no Brasil. Em alguns casos, o apostilamento também deve ser aplicado à tradução.
Certidões (nascimento, casamento, óbito) precisam ser juramentadas para uso no exterior?
Sim. Certidões de nascimento, casamento e óbito estão entre os documentos mais traduzidos de forma juramentada. Elas são exigidas em processos de visto, cidadania, casamento internacional, herança, estudos e reconhecimento de parentesco.
A tradução juramentada assegura que os dados pessoais, registros civis e informações oficiais sejam fielmente reproduzidos em outro idioma, mantendo a validade jurídica do documento original.
É preciso também verificar se o país de destino requer que o documento seja apostilado antes da tradução, pois muitos consulados só aceitam documentos traduzidos e apostilados conforme a Convenção de Haia.
A tradução juramentada precisa ser feita no mesmo estado do solicitante?
Não. A tradução juramentada pode ser feita por qualquer tradutor público habilitado no território nacional, independentemente do estado onde o solicitante reside.
Graças à digitalização e ao uso de assinaturas eletrônicas, é possível solicitar traduções juramentadas online, enviando os documentos digitalizados e recebendo a versão oficial em formato eletrônico ou impressa.
O que realmente importa é que o tradutor esteja devidamente registrado na Junta Comercial do seu estado de atuação.
Essa flexibilidade facilita o processo e permite que pessoas de qualquer região do Brasil — ou mesmo residentes no exterior — solicitem traduções com validade legal, sem precisar se deslocar fisicamente.
A tradução juramentada tem validade em outros países?
A validade de uma tradução juramentada em outros países depende das leis e normas do país de destino.
As traduções realizadas por tradutores públicos brasileiros têm validade apenas dentro do território nacional, salvo quando há tratados internacionais, como a Convenção da Haia, que simplificam o reconhecimento de documentos entre países signatários.
Para que uma tradução juramentada brasileira tenha valor jurídico no exterior, torna-se necessário apostilar o documento original e a tradução.
Uma tradução juramentada feita no Brasil é aceita em embaixadas estrangeiras?
Na maioria dos casos, sim. As embaixadas e consulados estrangeiros no Brasil aceitam traduções juramentadas desde que o tradutor esteja legalmente habilitado pela Junta Comercial de seu estado.
Contudo, algumas representações diplomáticas exigem procedimentos adicionais, como o apostilamento da tradução ou o reconhecimento da assinatura do tradutor em cartório.
Por isso, antes de entregar os documentos, é recomendado verificar as exigências específicas do país de destino, pois as regras variam conforme o tipo de processo (visto, cidadania, estudo, casamento, etc.).
A tradução juramentada substitui a legalização do documento?
Não. A tradução juramentada não substitui a legalização ou o apostilamento do documento original.
Afinal, cada etapa tem uma função diferente:
- A legalização (ou apostilamento) comprova a autenticidade do documento perante autoridades estrangeiras.
- A tradução juramentada certifica que o conteúdo seja compreendido oficialmente no idioma do país de destino.
Ambos os procedimentos são obrigatórios. Por exemplo, uma certidão brasileira precisa ser apostilada para uso na Europa e, depois, traduzida por tradutor juramentado.
Quanto tempo demora para fazer uma tradução juramentada?
O prazo varia conforme o tipo de documento, o idioma e a complexidade do texto. Documentos curtos (como certidões e diplomas) são traduzidos em 1 a 3 dias úteis, enquanto contratos extensos ou relatórios técnicos exigem até 5 a 10 dias.
Em casos de urgência, a BTS Traduções oferece serviços expressos, com entrega em poucas horas, mediante taxa adicional.
É possível fazer tradução juramentada online?
Sim. Hoje, é possível solicitar tradução juramentada 100% online, enviando os documentos digitalizados para o tradutor e recebendo o arquivo com assinatura digital certificada, que possui a mesma validade da versão impressa.
É assim que trabalhamos na BTS Traduções!
Saiba que esse modelo é prático e aceito por diversos órgãos públicos e empresas, tanto no Brasil quanto no exterior, desde que a tradução esteja devidamente assinada por tradutor público habilitado.
Conheça a BTS Traduções para tradução juramentada
A BTS Traduções é referência nacional em traduções juramentadas, técnicas e especializadas, atendendo clientes em todo o Brasil e no exterior.
Nossa empresa oferece agilidade e sigilo, sempre seguindo as normas legais.
A BTS Traduções realiza serviços para vários idiomas, com entrega digital ou impressa, e oferece orçamento gratuito.
Entre em contato conosco e solicite orçamento!
- +55 11 3289 2289
- +55 11 93090 9457
- Av. Brigadeiro Luís Antônio, 2504 – Cj. 182 – Jardim Paulista, São Paulo – SP, 01402-000