Tradução técnica

Técnica

Precisa

Aprovada

Foco na qualidade

Mantemos a qualidade do conteúdo original, oferecendo traduções que parecem naturais e não traduzidas, seguindo as rigorosas normas técnicas, gramaticais e de estilo.

Domínio técnico

Domínio completo dos jargões e termos específicos da área, além dos idiomas envolvidos, para garantir precisão e fluidez.

Equipe especializada

Nossos tradutores técnicos são meticulosos, assegurando que o texto não seja apenas tecnicamente correto, mas também bem redigido no idioma solicitado.

Faça seu orçamento agora mesmo!

Diversidade de documentações

  • Artigos técnicos
  • Catálogos
  • Especificações técnicas
  • Estudos técnicos (White papers)
  • Fichas de dados
  • Instruções de uso
  • Manuais
  • Memoriais descritivos
  • Patentes
  • Propostas técnicas
  • Relatórios científicos
  • E muito mais!

ALGUMAS EMPRESAS QUE CONFIAM EM NÓS

Item 1
Default Title
Default Title
Default Title
Default Title
Item 1
Default Title
Default Title

Principais diferenciais da Tradução Técnica e de Engenharia

Experiência

3 décadas de experiência em traduções técnicas.

Qualidade

Traduções e diagramações precisas que mantêm a integridade do documento original.

Equipe técnica

Tradutores e revisores com formação em engenharia.

Agilidade

Cumprimos prazos exigentes conforme a necessidade de cada cliente.

Pagamento flexível

PIX

Cartão de crédito

Transferência bancária

Depósito bancário

Traduza seus documentos com a BTS

FAQ | Tradução técnica

A tradução técnica  é o processo de converter documentos contendo linguagem especializada de uma área do conhecimento de um idioma para outro. 

Ao contrário da tradução convencional, a tradução técnica exige profundo domínio de terminologias específicas, além de conhecimento rigoroso de normas e padrões técnicos próprios de setores como engenharia, tecnologia, medicina, química, tecnologia da informação e manufatura.

Esse tipo de tradução não se limita apenas à transposição literal de palavras de um idioma para outra. Na verdade, o processo envolve adaptação cultural e terminológica, para que o documento seja compreendido e aceito no país de destino. 

Assim, relatórios, manuais, catálogos ou patentes podem ser utilizados com segurança em contextos profissionais, acadêmicos ou regulatórios.

A tradução técnica abrange muitos tipos de documentos. 

No entanto, podemos dizer que os principais documentos traduzidos envolvem:

  1. Artigos técnicos e científicos publicados em revistas especializadas.
  2. Manuais de uso e instruções operacionais, muito utilizados em indústrias e fábricas.
  3. Especificações técnicas de produtos ou processos.
  4. Catálogos de equipamentos ou serviços.
  5. Memoriais descritivos e relatórios técnicos.
  6. Estudos técnicos e white papers voltados para pesquisa e inovação.
  7. Patentes, proteção intelectual em diferentes países.

Conheça nossos serviços de tradução juramentada.

Sim, e esse é um dos aspectos mais relevantes a serem destacados. A tradução técnica exige muito mais do que domínio linguístico — ela demanda conhecimento especializado no setor correspondente. 

Para garantir uma tradução precisa e funcional, o profissional precisa compreender não apenas o idioma, mas também os conceitos técnicos, terminologias específicas e contexto operacional da área em questão.

Sem esse conhecimento, há risco de distorções que comprometem a clareza, a segurança e até a validade do conteúdo traduzido.

Na prática, isso significa que um tradutor técnico deve conhecer os jargões, siglas, abreviações e normas utilizados nas diversas áreas de atuação, como engenharia, tecnologia ou ciência. 

A BTS Traduções também conta com revisores técnicos especializados, com formação em áreas como engenharia ou ciências exatas, para validar os termos utilizados e a própria tradução, visando torná-la tecnicamente precisa e linguísticamente adequada. 

A principal diferença está no nível de especialização exigido. 

Enquanto a tradução comum se concentra em textos do cotidiano — como cartas, e-mails, conteúdos jornalísticos ou sites — a tradução técnica envolve documentos com um maior grau de complexidade e especialização.

Esse tipo de tradução demanda conhecimento aprofundado de terminologias específicas, padrões normativos e conceitos próprios de áreas como engenharia, tecnologia, medicina, química e outras disciplinas técnicas.

Na tradução comum, a prioridade é transmitir a mensagem de maneira natural e culturalmente adequada. Na tradução técnica, também é necessário assegurar que cada termo técnico seja traduzido corretamente, sem ambiguidades. 

Por exemplo, um erro de interpretação em um manual de uma máquina pode gerar falhas na operação e até lesões. Por isso, a tradução técnica segue padrões muito mais rígidos. 

  1. Seleção de tradutores especializados na área de especialização do documento.
  2. Uso de glossários técnicos e bancos terminológicos para manter consistência entre os termos.
  3. Revisão técnica e linguística realizada por profissionais qualificados.
  4. Uso de ferramentas de tradução assistida por computador (CAT Tools), que ajudam a manter padronização terminológica em grandes volumes de texto.
  5. Controle de qualidade final, assegurando que cada detalhe do documento esteja correto.

Esse cuidado certifica que os documentos traduzidos mantenham aceitação internacional.

Sim. A BTS Traduções oferece tradução técnica juramentada sempre que houver necessidade de validação legal dos documentos. 

Esse serviço é realizado por tradutores públicos oficiais, registrados na Junta Comercial, certificando que o documento seja reconhecido por órgãos governamentais, tribunais, universidades e empresas em qualquer parte do Brasil.

Alguns documentos técnicos que demandam tradução juramentada incluem patentes, certificados, relatórios técnicos, manuais, registros de propriedade intelectual e laudos periciais

O prazo de entrega depende de fatores como:

  • Tamanho do documento, 
  • Nível de complexidade, 
  • Área de especialização,
  • Idioma de destino

Sim. Além da tradução, oferecemos o serviço de diagramação e formatação profissional, preservando a estrutura original do documento. 

Esse serviço é muito importante em materiais como manuais, catálogos, fichas técnicas e relatórios que precisam manter gráficos, tabelas, imagens e layouts padronizados.

O cliente deve:

  1. Acessar o site e preencher o formulário.
  2. Informar nome, e-mail, telefone ou WhatsApp.
  3. Indicar o idioma de origem e o idioma final.
  4. Anexar os documentos técnicos que precisam ser traduzidos.

Após a análise, nossa equipe avalia o volume de texto, a complexidade técnica e o prazo solicitado. 

Em seguida, enviamos uma proposta com prazos e formas de pagamento disponíveis (PIX, cartão de crédito, transferência ou depósito bancário).

  • Engenharia civil, com traduções de memoriais descritivos, relatórios e especificações.
  • Engenharia mecânica, incluindo manuais de máquinas e equipamentos industriais.
  • Engenharia elétrica e eletrônica, com catálogos de sistemas e instruções de uso.
  • Engenharia química, abrangendo fichas de segurança, patentes e relatórios técnicos.
  • Tecnologia da informação e telecomunicações, com tradução de white papers, softwares e documentação técnica.

Suporte Rápido Online

Nosso time está pronto para responder sua necessidade no WhatsApp em poucos minutos.

Trataremos seus dados conforme nossa Política de Privacidade.