
Tradução técnica
Técnica
Precisa
Aprovada
Foco na qualidade
Mantemos a qualidade do conteúdo original, oferecendo traduções que parecem naturais e não traduzidas, seguindo as rigorosas normas técnicas, gramaticais e de estilo.
Domínio técnico
Domínio completo dos jargões e termos específicos da área, além dos idiomas envolvidos, para garantir precisão e fluidez.
Equipe especializada
Nossos tradutores técnicos são meticulosos, assegurando que o texto não seja apenas tecnicamente correto, mas também bem redigido no idioma solicitado.
Faça seu orçamento agora mesmo!
Diversidade de documentações
- Artigos técnicos
- Catálogos
- Especificações técnicas
- Estudos técnicos (White papers)
- Fichas de dados
- Instruções de uso
- Manuais
- Memoriais descritivos
- Patentes
- Propostas técnicas
- Relatórios científicos
- E muito mais!
ALGUMAS EMPRESAS QUE CONFIAM EM NÓS








Principais diferenciais da Tradução Técnica e de Engenharia
Experiência
3 décadas de experiência em traduções técnicas.
Qualidade
Traduções e diagramações precisas que mantêm a integridade do documento original.
Equipe técnica
Tradutores e revisores com formação em engenharia.
Agilidade
Cumprimos prazos exigentes conforme a necessidade de cada cliente.
Pagamento flexível
PIX
Cartão de crédito
Transferência bancária
Depósito bancário
FAQ | Tradução técnica
O que é tradução técnica?
A tradução técnica é o processo de converter documentos contendo linguagem especializada de uma área do conhecimento de um idioma para outro.
Ao contrário da tradução convencional, a tradução técnica exige profundo domínio de terminologias específicas, além de conhecimento rigoroso de normas e padrões técnicos próprios de setores como engenharia, tecnologia, medicina, química, tecnologia da informação e manufatura.
Esse tipo de tradução não se limita apenas à transposição literal de palavras de um idioma para outra. Na verdade, o processo envolve adaptação cultural e terminológica, para que o documento seja compreendido e aceito no país de destino.
Assim, relatórios, manuais, catálogos ou patentes podem ser utilizados com segurança em contextos profissionais, acadêmicos ou regulatórios.
Que tipos de documentos exigem tradução técnica especializada?
A tradução técnica abrange muitos tipos de documentos.
No entanto, podemos dizer que os principais documentos traduzidos envolvem:
- Artigos técnicos e científicos publicados em revistas especializadas.
- Manuais de uso e instruções operacionais, muito utilizados em indústrias e fábricas.
- Especificações técnicas de produtos ou processos.
- Catálogos de equipamentos ou serviços.
- Memoriais descritivos e relatórios técnicos.
- Estudos técnicos e white papers voltados para pesquisa e inovação.
- Patentes, proteção intelectual em diferentes países.
Conheça nossos serviços de tradução juramentada.
A tradução técnica exige profissionais especializados?
Sim, e esse é um dos aspectos mais relevantes a serem destacados. A tradução técnica exige muito mais do que domínio linguístico — ela demanda conhecimento especializado no setor correspondente.
Para garantir uma tradução precisa e funcional, o profissional precisa compreender não apenas o idioma, mas também os conceitos técnicos, terminologias específicas e contexto operacional da área em questão.
Sem esse conhecimento, há risco de distorções que comprometem a clareza, a segurança e até a validade do conteúdo traduzido.
Na prática, isso significa que um tradutor técnico deve conhecer os jargões, siglas, abreviações e normas utilizados nas diversas áreas de atuação, como engenharia, tecnologia ou ciência.
A BTS Traduções também conta com revisores técnicos especializados, com formação em áreas como engenharia ou ciências exatas, para validar os termos utilizados e a própria tradução, visando torná-la tecnicamente precisa e linguísticamente adequada.
Qual é a diferença entre tradução técnica e tradução comum?
A principal diferença está no nível de especialização exigido.
Enquanto a tradução comum se concentra em textos do cotidiano — como cartas, e-mails, conteúdos jornalísticos ou sites — a tradução técnica envolve documentos com um maior grau de complexidade e especialização.
Esse tipo de tradução demanda conhecimento aprofundado de terminologias específicas, padrões normativos e conceitos próprios de áreas como engenharia, tecnologia, medicina, química e outras disciplinas técnicas.
Na tradução comum, a prioridade é transmitir a mensagem de maneira natural e culturalmente adequada. Na tradução técnica, também é necessário assegurar que cada termo técnico seja traduzido corretamente, sem ambiguidades.
Por exemplo, um erro de interpretação em um manual de uma máquina pode gerar falhas na operação e até lesões. Por isso, a tradução técnica segue padrões muito mais rígidos.
Como vocês asseguram a precisão dos termos técnicos?
- Seleção de tradutores especializados na área de especialização do documento.
- Uso de glossários técnicos e bancos terminológicos para manter consistência entre os termos.
- Revisão técnica e linguística realizada por profissionais qualificados.
- Uso de ferramentas de tradução assistida por computador (CAT Tools), que ajudam a manter padronização terminológica em grandes volumes de texto.
- Controle de qualidade final, assegurando que cada detalhe do documento esteja correto.
Esse cuidado certifica que os documentos traduzidos mantenham aceitação internacional.
Vocês oferecem tradução técnica juramentada?
Sim. A BTS Traduções oferece tradução técnica juramentada sempre que houver necessidade de validação legal dos documentos.
Esse serviço é realizado por tradutores públicos oficiais, registrados na Junta Comercial, certificando que o documento seja reconhecido por órgãos governamentais, tribunais, universidades e empresas em qualquer parte do Brasil.
Alguns documentos técnicos que demandam tradução juramentada incluem patentes, certificados, relatórios técnicos, manuais, registros de propriedade intelectual e laudos periciais.
Qual é o prazo médio de entrega para traduções técnicas?
O prazo de entrega depende de fatores como:
- Tamanho do documento,
- Nível de complexidade,
- Área de especialização,
- Idioma de destino.
É possível manter a diagramação original dos documentos técnicos?
Sim. Além da tradução, oferecemos o serviço de diagramação e formatação profissional, preservando a estrutura original do documento.
Esse serviço é muito importante em materiais como manuais, catálogos, fichas técnicas e relatórios que precisam manter gráficos, tabelas, imagens e layouts padronizados.
Como funciona o processo para solicitar um orçamento de tradução técnica?
O cliente deve:
- Acessar o site e preencher o formulário.
- Informar nome, e-mail, telefone ou WhatsApp.
- Indicar o idioma de origem e o idioma final.
- Anexar os documentos técnicos que precisam ser traduzidos.
Após a análise, nossa equipe avalia o volume de texto, a complexidade técnica e o prazo solicitado.
Em seguida, enviamos uma proposta com prazos e formas de pagamento disponíveis (PIX, cartão de crédito, transferência ou depósito bancário).
A BTS realiza traduções em quais áreas da engenharia e tecnologia?
- Engenharia civil, com traduções de memoriais descritivos, relatórios e especificações.
- Engenharia mecânica, incluindo manuais de máquinas e equipamentos industriais.
- Engenharia elétrica e eletrônica, com catálogos de sistemas e instruções de uso.
- Engenharia química, abrangendo fichas de segurança, patentes e relatórios técnicos.
- Tecnologia da informação e telecomunicações, com tradução de white papers, softwares e documentação técnica.