É preciso fazer a tradução juramentada do diploma para trabalhar fora do país? Entenda

Rise Up Marketing

16/10/2024

Muita gente se pergunta se é preciso fazer a tradução juramentada do diploma para trabalhar fora do país. Afinal, alcançar novos mercados e ganhar em moedas que valem bem mais que o Real parece muito atrativo, não é mesmo?

Por outro lado, é importante saber como fazer com que suas qualificações e certificações tenham o reconhecimento que merecem em outros países. Para isso, pode ser necessário fazer a tradução dos diplomas.

Assim sendo, a BTS preparou um conteúdo completo para esclarecer essa questão de vez, além de dar dicas importantes para você cumprir essa etapa de documentação da maneira certa. Então, continue até o final e confira!

O que é tradução juramentada e por que ela é necessária?

A tradução juramentada é basicamente um tipo especial de tradução que possui validade legal. Realizada por tradutores públicos juramentados, que são profissionais com certificação e autorização de órgãos oficiais, essa tradução é necessária para documentos que precisam de reconhecimento oficial em outro país.

Mas por que a tradução juramentada é tão importante? Imagine que você está se mudando para outro país para trabalhar ou estudar. Para que seu diploma, certidões ou outros documentos sejam aceitos pelas autoridades estrangeiras, eles precisam estar traduzidos de forma precisa e oficial. E a tradução juramentada garante que o conteúdo do documento original seja fielmente reproduzido no idioma de destino, sem alterações ou interpretações errôneas.

Além disso, a tradução juramentada costuma ser uma exigência em processos legais, como:

  • Imigração;
  • Validação de diplomas;
  • Casamentos internacionais;
  • Transações comerciais. 

Sem ela, seus documentos podem não ser aceitos, o que pode atrasar ou até impedir a realização de seus planos.

Portanto, se você está planejando trabalhar, estudar ou viver fora do país, é importante verificar se seus documentos precisam de tradução juramentada.

Documentos que precisam dessa tradução

A tradução juramentada é necessária para diversos tipos de documentos, principalmente aqueles que precisam ter validade legal em outro país. Veja alguns exemplos:

  • Certidões de nascimento, casamento e óbito: Esses documentos costumam ser uma exigência em processos de imigração, casamento no exterior e outras situações legais;
  • Diplomas e históricos escolares: Para estudar ou trabalhar fora do país, é comum que instituições estrangeiras solicitem a tradução juramentada de diplomas e históricos escolares;
  • Certificados e licenças profissionais: Profissionais que desejam exercer sua profissão em outro país podem precisar traduzir suas certificações e licenças;
  • Documentos de identificação: Carteiras de identidade, passaportes e carteiras de habilitação muitas vezes precisam ser traduzidos para serem aceitos em processos legais e administrativos;
  • Contratos e procurações: Documentos legais, como contratos de trabalho, contratos comerciais e procurações, costumam requerer tradução juramentada para ter reconhecimento oficial;
  • Atas de reunião e autos de processos judiciais: Empresas e indivíduos envolvidos em processos judiciais internacionais podem precisar traduzir esses documentos para garantir sua validade legal;
  • Certificados de antecedentes criminais: Necessários para processos de imigração e obtenção de vistos, esses certificados devem passar por uma tradução oficial.

Esses são apenas alguns exemplos, e a necessidade de tradução juramentada pode variar dependendo das exigências específicas do país de destino.

Validade legal da tradução juramentada no exterior

A validade legal da tradução juramentada no exterior depende de alguns fatores importantes. Primeiramente, a tradução deve se realizar por um tradutor público juramentado. Esse tipo de tradução tem reconhecimento legal em muitos países, desde que siga as especificações e requisitos do país de destino.

Para que a tradução juramentada tenha validade no exterior, é necessário observar as regras de legalização consular ou de apostilamento. O apostilamento, conforme a Convenção de Haia, autentica a tradução para que ela seja aceita em todos os países signatários. Sem essa autenticação, a tradução pode não ter reconhecimento oficial.

Além disso, é importante lembrar que a validade da tradução juramentada está diretamente ligada à validade do documento original. Ou seja, se o documento original tiver uma data de validade, a tradução também será afetada por essa limitação.

Principais países que exigem tradução juramentada do diploma

Muitos países exigem a tradução juramentada de diplomas para reconhecer oficialmente as qualificações acadêmicas de estrangeiros. Entre os principais países que impõem essa exigência estão:

  • Alemanha: Famosa por seu rigor acadêmico, a Alemanha exige traduções juramentadas para validar diplomas estrangeiros, principalmente para processos de imigração e reconhecimento profissional;
  • França: Para estudar ou trabalhar na França, é necessário apresentar diplomas traduzidos por tradutores juramentados, para garantir que as autoridades de lá compreendam as qualificações corretamente;
  • Itália: A Itália também requer traduções juramentadas para diplomas, em especial para quem deseja ingressar em universidades ou buscar reconhecimento profissional no país;
  • Espanha: Na Espanha, a tradução juramentada é essencial para validar diplomas estrangeiros, facilitando o acesso a oportunidades educacionais e profissionais;
  • Reino Unido: O Reino Unido exige traduções juramentadas para diversos processos, incluindo imigração e reconhecimento de qualificações acadêmicas;
  • Estados Unidos: Embora não seja uma exigência federal, muitas instituições educacionais e empregadores nos EUA pedem traduções juramentadas para diplomas estrangeiros;
  • Canadá: Para processos de imigração e reconhecimento de credenciais, o Canadá costuma solicitar traduções juramentadas de diplomas.

Portanto, se você planeja estudar ou trabalhar em um desses países, é importante obter a tradução juramentada do seu diploma para evitar complicações e garantir o reconhecimento das suas qualificações.

Como escolher um bom tradutor juramentado

Escolher um bom tradutor juramentado para a tradução de diplomas é essencial para garantir a validade legal e a precisão dos seus documentos acadêmicos. Uma das melhores maneiras de assegurar a qualidade é optar por uma empresa de traduções de renome, como a BTS Global Traduções. Com mais de 25 anos de experiência no mercado, a BTS é referência em traduções juramentadas no Brasil.

A BTS conta com uma equipe de tradutores com expertise na tradução de documentos oficiais, garantindo que cada tradução seja fiel ao documento original e tenham aceitação sem problemas em outros países. Aliás, a empresa já atendeu milhares de clientes satisfeitos, incluindo grandes universidades e instituições acadêmicas, o que atesta sua competência e confiabilidade.

Além da experiência e da qualificação dos tradutores, a BTS utiliza tecnologias avançadas para assegurar a precisão e a consistência das traduções. A empresa também oferece um excelente atendimento ao cliente, acompanhando todo o processo de tradução e garantindo que todas as necessidades dos clientes sejam atendidas de forma eficiente e profissional.

Portanto, ao escolher um tradutor juramentado para a tradução juramentada do seu diploma, considere a reputação e a experiência da empresa. E lembre-se que a BTS Global Traduções é uma escolha confiável que pode ajudar você a validar suas qualificações acadêmicas em novos mercados, preservando a integridade e a autenticidade do seu diploma.

Leia também: Tradução financeira: aprenda e poupe dinheiro

Siga nosso Instagram: @bts.traducoes

Você viu esses artigos aqui?

Your message has been received

We will be in touch soon

Sua mensagem foi recebida

Em breve entraremos em contato