A tradução técnica médica precisa ser sempre de alta qualidade, sendo necessária para todos os países nos quais os produtos serão vendidos. Afinal, as vendas de produtos farmacêuticos e equipamentos médicos geralmente não se limitam ao mercado interno.
A tradução de folhetos informativos e de bulas, de laudos e relatórios clínicos, de artigos acadêmicos, de tratados científicos, bem como de instruções para o uso de equipamentos médicos técnicos exigem conhecimentos especializados, além de conhecimentos médicos, farmacêuticos e técnicos. As traduções na área médica precisam de muita atenção e, em alguns casos, são extremamente exigentes para o tradutor.
O texto deve ser traduzido para o idioma de destino de forma não apenas tecnicamente correta em termos de conteúdo, mas também em termos de conhecimentos médicos e técnicos.
Provavelmente muitas pessoas se perguntam quais são os preços da tradução técnica médica e o que os determina.
No complexo campo da medicina, os preços dos serviços de tradução variam de acordo com diferentes fatores, como:
Pares de Idiomas
O valor da tradução técnica médica é significativamente influenciado pelo próprio idioma. Assim, línguas com grande dificuldade, com alfabetos diferentes, acabam custando mais caro do que os idiomas europeus, por exemplo. Traduzir a terminologia médica do chinês, por exemplo, ou vice-versa, exigirá muito esforço e pesquisa e, portanto, não há dúvida de que esses serviços serão mais caros. A área também influencia o preço, uma vez que o nível de conhecimento exigido e as soluções tradutórias podem ser bem complexas.
A BTS faz traduções técnicas médicas em até 6 idiomas.
Complexidade
A dificuldade do texto que exige tradução é outro fator que influencia nas taxas de tradução médica. Quando se trata de artigos, manuais ou mesmo livros complicados, o tradutor deve entender toda a terminologia, pois os erros podem afetar seriamente o trabalho do médico.
Número de palavras
De acordo com o padrão do mercado de tradução, cada tradução é cobrada por palavra de origem. As palavras do texto de origem baseiam-se na contagem do seu documento para obter o custo total.
A diferença na contagem de palavras é de cerca de 20-25% entre as línguas escandinavas e o inglês, por exemplo, dependendo em parte da forma como você está contando e em parte do tipo de texto e estilo do tradutor.
Prazo
A medicina é uma área complexa, e por isso as traduções técnicas podem demorar mais. Se o seu trabalho for urgente e a consistência estilística não for crítica, algumas empresas de tradução podem designar vários tradutores para trabalharem em conjunto, de modo que seu prazo seja cumprido, mantendo a qualidade da tradução.
Nesse caso, as taxas de tradução médica podem aumentar ligeiramente, já que os tradutores podem precisar trabalhar nos feriados ou finais de semana. Certamente, você precisa propor prazos realistas que os tradutores possam cumprir sem comprometer a qualidade.
A BTS realiza projetos de todos os tamanhos e, por isso, tem experiência para sugerir um prazo adequado para entrega. De qualquer forma, somos conhecidos por cumprir prazos muito agressivos.
Custos adicionais
A formatação e a revisão podem ser um serviço adicional. Portanto, você deve especificá-los desde o início para a empresa de tradução. Às vezes, para orientar o tradutor e obter melhores resultados, é uma boa ideia incluir listas de terminologias e documentos úteis, guias, traduções anteriores, material existente nos idiomas de origem e destino e orientações gerais.
Isso pode ajudar o tradutor a fornecer uma tradução técnica mais precisa em um prazo menor.
Entendendo melhor o que está envolvido em um orçamento de tradução técnica médica, fica mais fácil começar o seu projeto.
Fale conosco! No nosso atendimento consultivo, podemos discutir todas essas questões e chegar no melhor orçamento e resultado!
Entre em contato com a BTS!