A tradução é uma ponte entre duas culturas
Confira entrevista com Lia Wyler, tradutora de Harry Potter Lia Wyler é hoje a tradutora mais famosa do Brasil. Nos últimos oito anos, foi responsável pela tradução dos sete volumes da série Harry Potter, de J.K. Rowling. O último livro, Harry Potter e as Relíquias da Morte (Rocco), que finaliza as aventuras do bruxo, acaba […]
Em busca da palavra certa
Cada vez mais brasileiros escolhem trabalhar como tradutores, um mercado de R$ 52 bilhões Cedê Silva, Especial para o Estadão.edu Há muitas coisas que um tradutor pode fazer: trabalhar no conforto de casa, escolher os clientes, ler muito e aprender sempre. Só não vai conseguir traduzir “coxinha”. Quem garante é Julia Medrado, de 27 anos, […]
Tropa de Elite ganha curiosa tradução em inglês
Ao que tudo indica, o frisson em torno de Tropa de Elite não terminou. O longa, que foi exibido na manhã desta segunda-feira (11/2) para a imprensa no Festival de Berlim, foi bem-recebido pela crítica. O filme recebeu legendas em alemão e foi narrado em inglês, francês e espanhol por meio de fones de tradução […]
Intérprete de Lula para surdos adapta palavrão do presidente
MELINA CARDOSO colaboração para a Folha Online Nesta quinta-feira (11) durante seu discurso em São Luís, no Maranhão, o presidente Luiz Inácio Lula da Silva falou um palavrão durante a cerimônia de assinatura de contratos do programa Minha Casa, Minha Vida. Lula afirmava que nenhum outro governo havia investido tanto em saneamento básico e disse que iria “tirar […]
Copa e Olimpíadas aumentarão demanda por tradutores e intérpretes
SÃO PAULO – Você já pensou em fazer uma graduação em Tradução e Intérprete? Pois saiba que as profissões estão em evidência devido aos eventos esportivos que acontecerão no País, a Copa do Mundo em 2014 e as Olimpíadas em 2016. De acordo com a professora de Tradução e Intérprete da Uninove (Universidade Nove de […]
Reforma ortográfica, um quebra-cabeça em Portugal
Para os linguistas, se a consoante é muda, desaparece. Se é pronunciada, deve continuar sendo escrita, mas para a maioria dos portugueses, a reforma ortográfica é um quebra-cabeça que só é aplicada por quem deseja. Depois de 20 anos de debates, o acordo que deve unificar a ortografia dos oito países lusófonos, que já é […]
Site ensina a falar idioma do Chewbacca
Tradutor faz você ficar especialista na língua do monstro de Guerra nas Estrelas Que raios, afinal, fala aquele bicho doido, peludo e desengonçado que aparece em Guerra nas Estrelas? Maluco, feio? Mas muita gente acha o Chewbacca um fofo. Ou como ele diria: – Woanwo wo husc wwoowwoo Isso quer dizer “ele é um fofo” […]
Livro de Freud ganha tradução segura
Durante décadas, o público leitor brasileiro foi obrigado a conviver com péssimas traduções dos textos de Sigmund Freud (1856-1939), um dos pensadores mais decisivos do século 20. Agora, com a disponibilização da obra freudiana para o domínio público, a Companhia das Letras oferece uma tradução segura das obras completas, feita por um tradutor que já […]
Entenda como funciona o Plágio no mundo das traduções
Até abril, o Ministério Público Federal dará resposta sobre a análise das traduções de “O Lobo do Mar” e “O Livro de Jângal”, traduzidas por Monteiro Lobato, mas que estampam outros nomes de tradutores nas edições do selo Martin Claret Grandes nomes que preenchem a lista de renomados autores brasileiros tiveram em seu currículo uma […]
Livros de Tolstói , Joyce e Proust ganham novas traduções e mostram os dilemas entre ser fiel ou não ao original
O leitor que nos próximos anos vier a ler as novas edições de “Guerra e Paz”, “Ulysses” e “Em Busca do Tempo Perdido” encontrará, renovados, três monumentos da literatura mundial. Provavelmente, contudo, pouco ou nada saberá da etapa anterior que tornou possível a leitura: o trabalho dos tradutores que verteram as obras para o português. […]