Muitos dos nossos clientes, especialmente os estrangeiros, perguntam se realmente é necessário traduzir um determinado projeto multilíngue para o português “do Brasil” e para o português ibérico. Na verdade, o questionamento básico é: será que não dá para traduzir somente para um dos idiomas (português brasileiro ou europeu) e depois simplesmente adaptar o texto traduzido para o outro?
Minha resposta: Não! O português que falamos/escrevemos no Brasil é bem diferente daquele falado/escrito em Portugal. Para se fazer uma tradução decente, é necessário traduzir o texto original para o português brasileiro E para o português ibérico, utilizando tradutores nativos dos respectivos idiomas. Uma adaptação definitivamente não é uma boa opção.
“Mas por quê?” Questionam os nossos clientes. “Os idiomas são tão parecidos e, além disso, essa abordagem diminuiria o custo do projeto”.
Já aceitamos projetos de adaptação do português “de Portugal” para o português “do Brasil”, e devo confessar que esse é um dos maiores castigos que um tradutor pode receber. Pior: muitas vezes não dá para realizar esse serviço sem ter o texto original em mãos (aliás, sempre devemos exigir o texto original).
Vocês podem estar pensando: certamente há um interesse comercial por trás da minha defesa de se realizar dois projetos de tradução totalmente distintos e não um projeto de tradução e outro de “revisão/adaptação”. De antemão, posso assegurar que meu argumento é puramente técnico, visto que NÃO oferecemos traduções para o português europeu, somente para o brasileiro. Minha defesa aqui é por uma questão de qualidade das traduções realizadas.
Para quem acha os idiomas “tão parecidos”, segue abaixo uma pequena lista extraída do Webster’s Online Dictionary que demonstra o contrário:
Brasil | Portugal | English |
abridor de latas | abre-latas | can opener |
aeromoça | hospedeira | flight stewardess |
água-viva | alforreca | jellyfish |
AIDS | SIDA (Síndrome de Imuno-Deficiência Adquirida) | AIDS |
alho poró | alho-porro | leek |
aquarela | aguarela | watercolor |
aterrissagem | aterragem | landing |
banheiro, toalete, lavabo, sanitário | casa de banho, lavabos, sanitários | bathroom |
bonde | eléctrico | streetcar (US), tram (UK) |
freio, breque | travão, freio | brake |
brócolis | brócolos | broccoli |
café da manhã | pequeno almoço | breakfast |
caminhonete, van, perua (obsolete) | camioneta | station wagon (US), estate car (UK) |
câncer | cancro | cancer (the disease) |
carona | boleia | ride, hitchhiking |
carteira de habilitação, carteira de motorista | carta de condução | driver’s license (US), driving licence (UK) |
carteira de identidade | bilhete de identidade | ID card |
telefone celular (ou simplesmente “celular”) | telemóvel | cell phone (US), mobile phone (UK) |
canadense | canadiano | Canadian |
caqui | dióspiro | persimmon |
Cingapura | Singapura | Singapore |
dublagem | dobragem | dubbing |
durex, fita adesiva | fita gomada, fita-cola, fita adesiva | Scotch Tape |
Band-Aid | penso rápido | plaster (UK), band-aid (US) |
time, equipe | equipa, equipe | team |
favela | bairro de lata | slum, shanty-town |
ferrovia | caminho de ferro, ferrovia | railway |
fila | bicha, fila | line (US), queue (UK) |
fones de ouvido | auscultadores, auriculares | headphones |
gol | golo | goal (in sports) |
grama | relva | grass (lawn) |
Irã | Irão | Iran |
Islã | Islão | Islam |
israelense, israelita | israelita | Israeli |
maiô | fato de banho | woman’s swimsuit |
mamadeira | biberão, biberon | baby bottle |
metrô | metro, metropolitano | underground, subway (US), tube (UK) |
Moscou | Moscovo | Moscow |
ônibus | autocarro | bus |
polonês | polaco | Polish |
rúgbi, rugby | râguebi, rugby | rugby |
secretária eletrônica | atendedor de chamadas | (telephone) answering machine |
tcheco | checo | Czech |
trem | comboio | train |
Você ainda acha os idiomas idênticos? Então leia essa piada publicada em um site português e decida:
ANEDOTA sobre Sogras
À porta do cemitério há uma grande bicha de homens. Por curiosidade ele vai perguntar o que é. Responde-lhe um homem com um lobo d’alsácia à trela: – Foi o enterro da minha sogra, mordida na garganta por este meu cão. – Ah! – Diz o outro, um pouco espantado – Olhe lá! E o senhor não me quer vender esse belo animal? – Bem. Talvez se chegue a um acordo. Entre aí na bicha e espere pela sua vez.
(Fonte: site Anedotas para Rir)