A Tradução juramentada de documentos estrangeiros pode ser necessária para manter um relacionamento com outros países, principalmente de negócios, por isso é preciso ficar atento!
Esse tipo de tradução é utilizado quando é necessário apresentar documentos em outro idioma, de forma que ele seja válido igualmente, mesmo traduzido.
Todavia, é preciso que esse processo seja realizado por um profissional juramentado, concursado e habilitado pela Junta do Comércio do Estado, ou que tenha proficiência em exames específicos. Só assim esse documento terá sua autenticidade comprovada.
Para te ajudar nesse processo, separamos algumas informações para te ajudar a entender melhor como solicitar a tradução juramentada. A seguir, a gente te conta tudo sobre traduzir documentos no Brasil.
Quando solicitar a tradução juramentada de documentos estrangeiros?
A tradução juramentada de documentos pode ser solicitada em diversos momentos, no entanto, os mais conhecidos são:
- no registro e validação de uma procuração;
- na validação do diploma de um profissional, para que ele possa ser autorizado a exercer sua profissão legalmente em outro país;
- na certificação de documentos que vão para cartório;
- na tradução juramentada de contratos;
- em diversos documentos que precisam ser reconhecidos, como histórico escolar, certidão de nascimento, passaportes, diplomas e certificados.
Uma lista longa, não é? Por isso, já salva este artigo para não esquecer quando precisar!
Por que a Tradução Juramentada é obrigatória para documentos estrangeiros?
A tradução juramentada é exigida no Brasil desde 21 de outubro de 1943, através do Decreto Federal 13.609. E é por conta desse decreto que nenhum documento estrangeiro redigido fora do país tem validade no Brasil. Para que ele seja válido, é preciso existir a tradução juramentada que estamos te explicando agora.
Afinal de contas, a tradução juramentada deve ser feita para o documento ser válido em outros locais sem ser o de origem, mas também para assegurar que todas as informações contidas ali estão presentes no documento original. Ou seja, que a tradução não omitiu ou acrescentou informações na documentação traduzida.
No entanto, é importante frisar que há profissionais habilitados para desempenhar tal função, e a tradução só é válida quando feita por eles.
Onde tirar a tradução juramentada de documento estrangeiro?
Como mencionado anteriormente, a tradução juramentada é um documento que precisa ser feito por um profissional habilitado pela Junta Comercial do estado em que você reside, e geralmente essa pessoa é o tradutor público juramentado.
Sendo assim, você deve procurar através da Junta Comercial alguém ou uma agência de tradução. Há uma lista de tradutores juramentados disponíveis no estado que você pode acionar, ou você pode recorrer a uma empresa especializada, como a BTS Traduções, para realizar o trabalho.
Os valores dos documentos são variáveis, por depender muito do idioma, por exemplo, se for uma tradução juramentada em espanhol ou inglês, do modelo e da quantidade de documentos solicitados.
É importante salientar que alguns documentos estrangeiros, além da tradução juramentada, precisam passar por um processo de apostilamento ou legalização, como também é conhecido, realizado pelo Ministério das Relações Exteriores do país onde o documento foi emitido, garantindo sua autenticidade.
Conte com a BTS Traduções para saber mais sobre tradução juramentada de documentos estrangeiros
O universo da tradução juramentada pode parecer complexo, pois há muitos detalhes que transformam todo o processo. Por isso, nós te convidamos a contar com a BTS Traduções para saber mais sobre tradução juramentada de documentos estrangeiros.
Te ajudamos a solucionar suas dúvidas e garantimos informações de qualidade e relevância, trazendo tudo sobre a tradução juramentada e prestando serviços de qualidade.
Siga nosso Instagram: @bts.traducoes