Médicos brasileiros podem trabalhar no exterior? Como a tradução médica facilita esse processo

BTS Traduções

30/04/2025

Muitos médicos brasileiros sonham em atuar no exterior. Seja em busca de melhores condições de trabalho, novas experiências ou simplesmente para expandir horizontes profissionais. No entanto, esse caminho exige mais do que apenas a formação médica e a disposição para se mudar. Isso porque é preciso contar com uma boa tradução médica para a validação do diploma.

A boa notícia é que o cumprimento das exigências burocráticas não precisa ser um impedimento para a realização do sonho de ninguém. Afinal, basta contar com um bom serviço de tradução técnica e juramentada.

Por esse motivo, hoje a BTS trouxe um conteúdo completo sobre esse assunto para você. Então, continue conosco até o final e veja como seu sonho de exercer a medicina fora do país é possível!

Quais são os desafios para médicos brasileiros trabalharem no exterior?

Cada país possui suas próprias regras para permitir que um profissional formado no Brasil atue na medicina localmente. Normalmente, os principais desafios envolvem:

  • A validação do diploma e do histórico acadêmico;
  • Exames de proficiência na língua do país de destino;
  • Provas de revalidação específicas (como o USMLE nos EUA, o PLAB no Reino Unido ou o AMC na Austrália);
  • Documentação extensa e burocracia, incluindo certificados de experiência, registro no CRM e antecedentes criminais;
  • Tempo de espera para a análise e aprovação dos documentos.

Além disso, alguns países exigem que o profissional curse disciplinas adicionais ou realize um período de prática supervisionada antes de poder atuar de forma independente. 

Portanto, esse é um processo que pode levar meses ou até anos, dependendo das exigências locais.

Tradução médica na certificação de diplomas e documentos

A tradução juramentada de documentos acadêmicos e profissionais é um requisito essencial na maioria dos países. Sem essa etapa, muitas instituições simplesmente recusam analisar a documentação, atrasando todo o processo. 

Os principais documentos que necessitam de tradução incluem:

  • Diplomas e históricos acadêmicos;
  • Currículo e cartas de recomendação;
  • Certificados de experiência profissional e registro no CRM;
  • Certidões e atestados de boas práticas médicas;
  • Declaração de antecedentes criminais.

É bom ressaltar que traduções imprecisas ou com erros podem resultar na rejeição dos documentos. Desse modo, isso pode obrigar o profissional a refazer parte do processo, atrasando sua mudança para o exterior.

Diferença entre tradução simples e tradução juramentada

De fato, nem toda tradução é aceita pelas autoridades estrangeiras. Por isso, é importante entender a diferença entre os tipos de tradução:

  • Tradução simples: é uma tradução comum, sem valor legal, que serve para fins informais ou internos;
  • Tradução juramentada: feita por tradutores públicos certificados, tem valor legal e é obrigatória para a maioria dos documentos acadêmicos e profissionais em processos internacionais.

Assim sendo, a tradução juramentada garante que os documentos tenham reconhecimento oficial das entidades governamentais, conselhos médicos e universidades no exterior.

Como encontrar tradutores especializados em tradução médica

Para garantir que sua documentação seja aceita sem dificuldades, é fundamental buscar tradutores especializados na área médica. Algumas dicas incluem:

  • Verificar se o profissional é certificado e reconhecido oficialmente;
  • Preferir tradutores com experiência na área médica, pois eles conhecem a terminologia correta;
  • Escolher empresas de tradução com histórico de sucesso nesse tipo de serviço;
  • Solicitar uma revisão minuciosa antes de enviar os documentos traduzidos para as autoridades estrangeiras.

A BTS Traduções, por exemplo, conta com especialistas em tradução médica juramentada, garantindo precisão e aceitação internacional.

Quanto tempo leva o processo de tradução e legalização de documentos?

O prazo para conclusão do processo varia conforme o volume de documentos, a complexidade da tradução e as exigências do país de destino. Em geral:

  • A tradução juramentada pode levar de poucos dias a algumas semanas, dependendo da demanda;
  • Alguns países exigem apostilamento da Haia ou autenticação consular, o que pode aumentar o tempo do processo;
  • Dependendo do país, o tempo para aprovação dos documentos pode variar entre 3 meses e 2 anos.

De qualquer forma, planejar-se com antecedência e contar com uma empresa experiente ajuda a evitar atrasos e problemas burocráticos.

BTS: a escolha ideal para médicos brasileiros que precisam de tradução médica

Trabalhar como médico no exterior é um desafio, mas pode se tornar um processo muito mais tranquilo com a organização certa e o suporte adequado. A BTS é a parceira ideal para tornar esse sonho uma realidade.

Somos especialistas em tradução médica e juramentada, oferecendo:

  • Profissionais altamente qualificados e certificados;
  • Atendimento rápido e suporte personalizado;
  • Traduções aceitas em diversos países;
  • Experiência comprovada no suporte a médicos que buscam oportunidades no exterior.

Portanto, se você é médico e deseja trabalhar no exterior, conte com a BTS! Garantimos uma tradução médica de primeira para que sua documentação esteja perfeita e dentro dos padrões exigidos internacionalmente.

Leia também: Tradução juramentada: por que pequenas falhas podem invalidar seu documento no exterior?

Siga nosso Instagram: @bts.traducoes

Você viu esses artigos aqui?