Tradução juramentada para consulado: o que muda de país para país?

BTS Traduções

17/05/2025

Se você precisa usar documentos brasileiros no exterior, provavelmente já ouviu falar em tradução juramentada para consulado. Mas o que muita gente não sabe é que as exigências mudam bastante de país para país. 

Ignorar esses detalhes pode atrasar ou até inviabilizar processos de cidadania, visto, matrícula ou trabalho no exterior. Enquanto alguns países aceitam a tradução juramentada feita no Brasil com a apostila de Haia, outros exigem que tudo seja feito por um tradutor local, lá fora. 

Pensando nisso, hoje a BTS vai esclarecer o que muda na tradução juramentada conforme o consulado e o país de destino. Além disso, mostraremos o que você precisa considerar para evitar dores de cabeça. Se você quer fazer tudo certo desde o início, continue lendo!

O que é tradução juramentada e por que o consulado exige?

A tradução juramentada é uma tradução com fé pública, feita por um tradutor público nomeado pela Junta Comercial de seu estado. Isso significa que ela tem validade legal e reconhecimento como documento oficial. 

Quando você precisa apresentar documentos brasileiros em outro país, o consulado ou embaixada geralmente exige que esses documentos tenham tradução por um profissional específico. 

O motivo dessa exigência é simples: garantir que o conteúdo esteja fiel ao original e compreensível para a autoridade estrangeira, com validade jurídica. 

Todo documento precisa ser juramentado para uso no exterior?

Nem sempre. A necessidade de tradução juramentada depende do tipo de documento e das exigências do país ou consulado em questão. 

Em geral, documentos oficiais emitidos por órgãos públicos ou instituições acadêmicas costumam exigir tradução juramentada. Por exemplo:

  • Certidões de nascimento, casamento, óbito;
  • Diplomas;
  • Históricos escolares;
  • Antecedentes criminais;
  • Contratos.

Já documentos pessoais, como currículos, cartas de apresentação ou simples declarações, podem ser aceitos em formato comum ou até redigidos diretamente no idioma estrangeiro. 

Preciso da tradução juramentada antes ou depois de ir ao consulado?

Na maioria dos casos, a tradução juramentada deve ocorrer antes de comparecer ao consulado. Isso porque o documento com a tradução já precisa estar pronto e, muitas vezes, também apostilado para que o consulado o aceite na hora da análise.

Em processos como solicitação de visto, cidadania ou validação de diploma, o consulado solicita que os documentos estejam completos, traduzidos e legalizados. Ou seja, deixar para traduzir depois pode atrasar todo o trâmite. 

No entanto, em alguns casos específicos, como quando o consulado apenas autentica os documentos originais para posterior tradução no país de destino, essa ordem pode mudar. Por isso, o ideal é confirmar a exigência diretamente com o consulado do país em questão. 

Tradução juramentada precisa de apostilamento? Qual a diferença?

Sim, em muitos casos, a tradução juramentada precisa ser apostilada. Principalmente quando o documento irá para um país que faz parte da Convenção da Apostila de Haia. 

A apostila é um selo que os cartórios autorizados emitem e que atesta a autenticidade do documento original e da assinatura do tradutor. Ela não traduz o conteúdo, mas confere validade internacional ao documento, eliminando a necessidade de legalização por embaixadas ou consulados. 

A confusão entre tradução juramentada e apostila é algo que sempre acontece. Mas elas são coisas diferentes: 

  • A tradução juramentada garante a fidelidade do conteúdo com fé pública;
  • A apostila garante o reconhecimento internacional desse documento. 

Vale destacar que tanto o original quanto a tradução devem ser apostilados separadamente, quando isso for uma exigência. 

Cada consulado pode ter regras próprias sobre isso, então a dica é sempre verificar se o país de destino exige apostila. Em geral, quando exige, não adianta só traduzir, é preciso apostilar também.

Como saber se o país X aceita traduções brasileiras?

Não existe uma lista universal para isso, e cada consulado tem seus próprios critérios e atualizações constantes. 

A melhor forma de saber se a tradução juramentada brasileira será aceita é acessando o site oficial do consulado do país em questão no Brasil. Lá, você encontra instruções sobre documentos, necessidade de tradução juramentada, exigência de apostilamento e até modelos específicos. 

Outra alternativa é entrar em contato direto por e-mail ou telefone com o setor de legalização de documentos. 

Se você está em dúvida, a orientação de um profissional de tradução experiente pode evitar retrabalhos caros. Na BTS Traduções, estamos habituados aos trâmites de diversos países e podemos ajudar você a validar se o serviço precisa ser feito aqui ou fora!

Quanto tempo leva para fazer uma tradução juramentada para o consulado?

O prazo médio para uma tradução juramentada costuma variar conforme o volume de texto e a complexidade do conteúdo. Para documentos simples, como certidões e declarações curtas, o tempo pode ser de 1 a 3 dias úteis. Já documentos mais longos, como históricos escolares, contratos ou processos judiciais, podem levar de 4 a 7 dias úteis, dependendo da demanda do tradutor. 

Se houver necessidade de apostila de Haia, o processo pode se estender por mais alguns dias, pois envolve a ida ao cartório. 

É importante lembrar que, em períodos de alta demanda (como fim de ano ou datas próximas a prazos de editais e matrículas internacionais), os tradutores costumam ter agenda cheia. Por isso, quanto antes você iniciar, melhor!

Tradução juramentada para consulado: quais os países com exigências mais rígidas?

Alguns países realmente se destacam pela rigidez nos processos consulares e, consequentemente, nas exigências para a tradução de documentos. 

É o caso da Itália, por exemplo, onde muitos comunes exigem que a tradução ocorra por profissionais com cadastro na própria Itália ou incluam uma validação chamada asseverazione

A Alemanha também costuma ser bem criteriosa, exigindo tradução e apostilamento da documentação original. 

Outros países com regras mais duras incluem:

  • França;
  • Japão;
  • Suíça;
  • Áustria.

Frequentemente, esses países solicitam validações adicionais ou formatações específicas. Em contrapartida, países como Portugal, Espanha, Argentina, Canadá e Estados Unidos costumam aceitar traduções juramentadas brasileiras apostiladas sem grandes entraves. 

Saber disso com antecedência ajuda a escolher tradutores que conheçam os trâmites específicos de cada país. Afinal, uma escolha mal orientada pode gerar recusa de documentos, atrasos e até cancelamento de processos consulares importantes.

Portanto, se você vai precisar apresentar documentos com tradução juramentada para consulados, fale com a BTS! Podemos ajudar a evitar que seu processo sofra atrasos por falhas na tradução!

Leia também: Médicos brasileiros podem trabalhar no exterior? Como a tradução médica facilita esse processo

Siga nosso Instagram: @bts.traducoes

Você viu esses artigos aqui?